Текст 47
Оригинал:
यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् ।
एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
йатха̄ хемни стхито вахнир
дурварн̣ам̇ ханти дха̄ту-джам
эвам а̄тма-гато вишн̣ур
йогина̄м аш́убха̄ш́айам
Синонимы:
йатха̄ — так же как; хемни — в золоте; стхитах̣ — находящееся; вахних̣ — огонь; дурварн̣ам — изменение цвета; ханти — уничтожает; дха̄ту — от наличия других металлов; эвам — таким же образом; а̄тма — войдя в душу; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йогина̄м — йогов; аш́убха — грязный ум.
Перевод:
Подобно тому как огонь, в который помещают золото, устраняет изменение цвета, вызванное примесью других металлов, Господь Вишну, пребывающий в сердце, очищает умы йогов.
Комментарий:
Человек может идти по пути мистической йоги, но его истинное духовное развитие зависит от милости Верховного Господа, пребывающего в сердце; оно вовсе не является непосредственным результатом его аскезы и медитации. Поэтому, если человек, по глупости своей, начинает гордиться своими достижениями в йоге, он просто выставляет себя на посмешище.
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री-
तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: ।
नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा
यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
видйа̄-тапах̣-пра̄н̣а-ниродха-маитрӣ-
тӣртха̄бхишека-врата-да̄на-джапйаих̣
на̄тйанта-ш́уддхим̇ лабхате ’нтара̄тма̄
йатха̄ хр̣ди-стхе бхагаватй ананте
Синонимы:
видйа̄ — поклонением полубогам; тапах̣ — аскезой; пра̄н̣а — задержкой дыхания; маитрӣ — состраданием; тӣртха — омовением в святых местах; врата — строгими обетами; да̄на — благотворительностью; джапйаих̣ — и повторением различных мантр; на — не; атйанта — полного; ш́уддхим — очищения; лабхате — может достичь; антах̣ — ум; йатха̄ — как; хр̣ди — когда Он пребывает в сердце; бхагавати — Личность Бога; ананте — безграничный Господь.
Перевод:
Поклоняясь полубогам, совершая аскезу, задерживая дыхание, проявляя сострадание к другим живым существам, омываясь в святых местах, соблюдая суровые обеты, занимаясь благотворительностью и повторяя всевозможные мантры, невозможно достичь того же безупречно чистого состояния ума, которое достигается, когда безграничная Личность Бога проявляется в нашем сердце.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् ।
म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам
мрийама̄н̣о хй авахитас
тато йа̄си пара̄м̇ гатим
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; сарва — со всем усердием; ра̄джан — о царь; хр̣ди — в своем сердце; куру — сделай; кеш́авам — Господа Кешаву; мрийама̄н̣ах̣ — умирая; хи — несомненно; авахитах̣ — сосредоточенный; татах̣ — тогда; йа̄си — ты попадешь; пара̄м — в высшую; гатим — обитель.
Перевод:
Поэтому, о царь, приложи все силы для того, чтобы сосредоточиться на Верховном Господе Кешаве, пребывающем в твоем сердце. Не позволяй своему уму отклоняться от Господа, и тогда в момент смерти ты непременно достигнешь высшей обители.
Комментарий:
Хотя Верховный Господь всегда находится в сердцах всех живых существ, слова хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам указывают на то, что человек должен постараться осознать присутствие Господа в своем сердце и постоянно помнить об этом. Махараджа Парикшит, который готовится покинуть этот мир, получает последние наставления от своего духовного учителя, Шукадевы Госвами. Неотвратимо приближающийся уход царя придает этому стиху особое значение.