Текст 46
Оригинал:
श्रुत: सङ्कीर्तितो ध्यात: पूजितश्चादृतोऽपि वा ।
नृणां धुनोति भगवान् हृत्स्थो जन्मायुताशुभम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ш́рутах̣ сан̇кӣртито дхйа̄тах̣
пӯджиташ́ ча̄др̣то ’пи ва̄
нр̣н̣а̄м̇ дхуноти бхагава̄н
хр̣т-стхо джанма̄йута̄ш́убхам
Синонимы:
ш́рутах̣ — о ком слушают; сан̇кӣртитах̣ — прославляемый; дхйа̄тах̣ — о ком размышляют; пӯджитах̣ — кому поклоняются; ча — и; а̄др̣тах̣ — кого почитают; апи — даже; ва̄ — или; нр̣н̣а̄м — людей; дхуноти — очищает; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; хр̣т — пребывающий в их сердцах; джанма — тысяч рождений; аш́убхам — неблагоприятное осквернение.
Перевод:
Если человек слушает повествования о Верховном Господе, пребывающем в сердце, прославляет Его, размышляет о Нем, поклоняется Ему и просто даже выражает Ему почтение, то Господь очистит его ум от всей скверны, накопившейся там за многие тысячи жизней.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् ।
एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
йатха̄ хемни стхито вахнир
дурварн̣ам̇ ханти дха̄ту-джам
эвам а̄тма-гато вишн̣ур
йогина̄м аш́убха̄ш́айам
Синонимы:
йатха̄ — так же как; хемни — в золоте; стхитах̣ — находящееся; вахних̣ — огонь; дурварн̣ам — изменение цвета; ханти — уничтожает; дха̄ту — от наличия других металлов; эвам — таким же образом; а̄тма — войдя в душу; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йогина̄м — йогов; аш́убха — грязный ум.
Перевод:
Подобно тому как огонь, в который помещают золото, устраняет изменение цвета, вызванное примесью других металлов, Господь Вишну, пребывающий в сердце, очищает умы йогов.
Комментарий:
Человек может идти по пути мистической йоги, но его истинное духовное развитие зависит от милости Верховного Господа, пребывающего в сердце; оно вовсе не является непосредственным результатом его аскезы и медитации. Поэтому, если человек, по глупости своей, начинает гордиться своими достижениями в йоге, он просто выставляет себя на посмешище.
Текст 48
Оригинал:
विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री-
तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: ।
नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा
यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
видйа̄-тапах̣-пра̄н̣а-ниродха-маитрӣ-
тӣртха̄бхишека-врата-да̄на-джапйаих̣
на̄тйанта-ш́уддхим̇ лабхате ’нтара̄тма̄
йатха̄ хр̣ди-стхе бхагаватй ананте
Синонимы:
видйа̄ — поклонением полубогам; тапах̣ — аскезой; пра̄н̣а — задержкой дыхания; маитрӣ — состраданием; тӣртха — омовением в святых местах; врата — строгими обетами; да̄на — благотворительностью; джапйаих̣ — и повторением различных мантр; на — не; атйанта — полного; ш́уддхим — очищения; лабхате — может достичь; антах̣ — ум; йатха̄ — как; хр̣ди — когда Он пребывает в сердце; бхагавати — Личность Бога; ананте — безграничный Господь.
Перевод:
Поклоняясь полубогам, совершая аскезу, задерживая дыхание, проявляя сострадание к другим живым существам, омываясь в святых местах, соблюдая суровые обеты, занимаясь благотворительностью и повторяя всевозможные мантры, невозможно достичь того же безупречно чистого состояния ума, которое достигается, когда безграничная Личность Бога проявляется в нашем сердце.
Комментарий:
[]