Текст 38
Оригинал:
शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: ।
धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ш́ӯдра̄х̣ пратиграхӣшйанти
тапо-вешопаджӣвинах̣
дхармам̇ вакшйантй адхарма-джн̃а̄
адхирухйоттама̄санам
Синонимы:
ш́ӯдра̄х̣ — обычные рабочие; пратиграхӣшйанти — будут принимать подаяния; тапах̣ — показным аскетизмом; веша — и одеваясь как отшельники; упаджӣвинах̣ — зарабатывая на жизнь; дхармам — о заповедях религии; вакшйанти — будут говорить; адхарма — те, кто ничего не знает о религии; адхирухйа — взобравшись; уттама — с высоких престолов.
Перевод:
Недостойные люди будут принимать пожертвования от имени Господа и зарабатывать на жизнь, рядясь в одежды отшельников и делая вид, что совершают аскезу. Те, кто ничего не знает о религии, будут с высоких престолов объяснять заповеди религии.
Комментарий:
Здесь наглядно описано массовое появление всевозможных гуру, свами, самозваных святых и т. д.
Следующие материалы:
Текст 39-40
Оригинал:
नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: ।
निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥
वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्नानभूषणै: ।
हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
нитйам удвигна-манасо
дурбхикша-кара-карш́ита̄х̣
ниранне бхӯ-тале ра̄джан
ана̄вр̣шт̣и-бхайа̄тура̄х̣
ва̄со-’нна-па̄на-ш́айана-
вйава̄йа-сна̄на-бхӯшан̣аих̣
хӣна̄х̣ пиш́а̄ча-сандарш́а̄
бхавишйанти калау праджа̄х̣
Синонимы:
нитйам — постоянно; удвигна — возбужденные; манасах̣ — их умы; дурбхикша — голодом; кара — и налогами; карш́ита̄х̣ — изможденные; ниранне — когда невозможно достать пищу; бхӯ — на земле; ра̄джан — о царь Парикшит; ана̄вр̣шт̣и — засухи; бхайа — опасаясь; а̄тура̄х̣ — обеспокоенные; ва̄сах̣ — одежды; анна — пищи; па̄на — питья; ш́айана — отдыха; вйава̄йа — секса; сна̄на — омовения; бхӯшан̣аих̣ — и личных украшений; хӣна̄х̣ — кому не хватает; пиш́а̄ча — выглядящие как привидения; бхавишйанти — они станут; калау — в век Кали; праджа̄х̣ — люди.
Перевод:
В век Кали умы людей всегда будут возбуждены. О царь, голод, налоги и страх засухи будут постоянно мучить людей. Одетые в лохмотья, голодные и мучимые жаждой, они не смогут ни спать как следует, ни совокупляться, ни даже омываться. Без украшений на теле, измученные люди Кали-юги в конце концов будут выглядеть как выходцы с того света.
Комментарий:
Признаки Кали-юги, описанные здесь, уже стали нормой во многих странах мира и постепенно будут распространяться на другие страны, зараженные пороком и безбожием.
Текст 41
Оригинал:
कलौ काकिणिकेऽप्यर्थे विगृह्य त्यक्तसौहृदा: ।
त्यक्ष्यन्ति च प्रियान् प्राणान् हनिष्यन्ति स्वकानपि ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
калау ка̄кин̣ике ’пй артхе
вигр̣хйа тйакта-саухр̣да̄х̣
тйакшйанти ча прийа̄н пра̄н̣а̄н
ханишйанти свака̄н апи
Синонимы:
калау — в век Кали; ка̄кин̣ике — мелкой монеты; апи — даже; артхе — ради; вигр̣хйа — затевая вражду; тйакта — оставляя; саухр̣да̄х̣ — дружественные отношения; тйакшйанти — они будут отвергать; ча — и; прийа̄н — дорогие; пра̄н̣а̄н — свои собственные жизни; ханишйанти — они будут убивать; свака̄н — своих родственников; апи — даже.
Перевод:
В Кали-югу люди будут становиться заклятыми врагами из- за нескольких мелких монет. Порвав все дружеские узы, они будут готовы сражаться насмерть и убивать даже собственных родственников.
Комментарий:
[]