Шримад-Бхагаватам 12.3.36
Оригинал:
पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् ।
भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥
भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
патим̇ тйакшйанти нирдравйам̇
бхр̣тйа̄ апй акхилоттамам
бхр̣тйам̇ випаннам̇ патайах̣
каулам̇ га̄ш́ ча̄пайасвинӣх̣
бхр̣тйа̄ апй акхилоттамам
бхр̣тйам̇ випаннам̇ патайах̣
каулам̇ га̄ш́ ча̄пайасвинӣх̣
Синонимы:
патим — господина; тйакшйанти — они будут покидать; нирдравйам — имеющего мало собственности; бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги; апи — даже; акхила-уттамам — обладающего самыми возвышенными качествами; бхр̣тйам — слугу; випаннам — ставшего нетрудоспособным; патайах̣ — хозяева; каулам — служившего семье на протяжении многих поколений; га̄х̣ — коров; ча — и; апайасвинӣх̣ — которые перестали давать молоко
Перевод:
Слуги будут покидать разорившихся хозяев, даже если их хозяин обладает идеальными качествами. А хозяева будут выгонять слуг, ставших нетрудоспособными, даже если те служили нескольким поколениям их семьи. Коров же, которые перестали давать молоко, будут выгонять или убивать.
Комментарий:
Корову считают в Индии священным животным вовсе не потому, что все индусы — примитивные поклонники мифологических тотемов: просто последователи индуизма достаточно разумны, чтобы понять, что корова является одной из матерей человека. Почти все мы выросли на коровьем молоке, и потому корова — одна из наших матерей. Безусловно, положение матери священно, люди не должны убивать коров.
Следующие материалы:
Оригинал:
पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: ।
ननान्दृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥
ननान्दृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
питр̣-бхра̄тр̣-сухр̣дж-джн̃а̄тӣн
хитва̄ саурата-саухр̣да̄х̣
нана̄ндр̣-ш́йа̄ла-сам̇ва̄да̄
дӣна̄х̣ страин̣а̄х̣ калау нара̄х̣
хитва̄ саурата-саухр̣да̄х̣
нана̄ндр̣-ш́йа̄ла-сам̇ва̄да̄
дӣна̄х̣ страин̣а̄х̣ калау нара̄х̣
Синонимы:
питр̣ — своих отцов; бхра̄тр̣ — братьев; сухр̣т — дорогих друзей; джн̃а̄тӣн — и близких родственников; хитва̄ — оставляя; саурата — основанное на половых отношениях; саухр̣да̄х̣ — их понятие о дружбе; нана̄ндр̣ — с сестрами их жен; ш́йа̄ла — и братьями жен; сам̇ва̄да̄х̣ — регулярно общаясь; дӣна̄х̣ — жалкие; страин̣а̄х̣ — женоподобные; калау — в Кали-югу; нара̄х̣ — мужчины
Перевод:
Мужчины в Кали-югу будут слабыми и склонными попадать под власть женщин. Они будут отвергать собственных отцов, братьев, а также других родственников и друзей, а вместо этого предпочтут общаться с сестрами и братьями своих жен. Таким образом, их представления о дружбе будут основаны исключительно на половых отношениях.
Оригинал:
शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: ।
धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥
धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ш́ӯдра̄х̣ пратиграхӣшйанти
тапо-вешопаджӣвинах̣
дхармам̇ вакшйантй адхарма-джн̃а̄
адхирухйоттама̄санам
тапо-вешопаджӣвинах̣
дхармам̇ вакшйантй адхарма-джн̃а̄
адхирухйоттама̄санам
Синонимы:
ш́ӯдра̄х̣ — обычные рабочие; пратиграхӣшйанти — будут принимать подаяния; тапах̣ — показным аскетизмом; веша — и одеваясь как отшельники; упаджӣвинах̣ — зарабатывая на жизнь; дхармам — о заповедях религии; вакшйанти — будут говорить; адхарма-джн̃а̄х̣ — те, кто ничего не знает о религии; адхирухйа — взобравшись; уттама-а̄санам — с высоких престолов
Перевод:
Недостойные люди будут принимать пожертвования от имени Господа и зарабатывать на жизнь, рядясь в одежды отшельников и делая вид, что совершают аскезу. Те, кто ничего не знает о религии, будут с высоких престолов объяснять заповеди религии.
Комментарий:
Здесь наглядно описано массовое появление всевозможных гуру, свами, самозваных святых и т. д.