Текст 35
Оригинал:
पणयिष्यन्ति वै क्षुद्रा: किराटा: कूटकारिण: ।
अनापद्यपि मंस्यन्ते वार्तां साधु जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
пан̣айишйанти ваи кшудра̄х̣
кира̄т̣а̄х̣ кӯт̣а-ка̄рин̣ах̣
ана̄падй апи мам̇сйанте
ва̄рта̄м̇ са̄дху джугупсита̄м
Синонимы:
пан̣айишйанти — будут заниматься торговлей; ваи — несомненно; кшудра̄х̣ — мелкой; кира̄т̣а̄х̣ — торговцы; кӯт̣а — мошенничеством; ана̄пади — когда нет необходимости; апи — даже; мам̇сйанте — люди будут считать; ва̄рта̄м — работой; са̄дху — хорошей; джугупсита̄м — презренную.
Перевод:
Предприниматели будут заниматься мелкой торговлей и зарабатывать деньги обманом. Люди будут готовы делать любую презренную работу, даже без особой на то необходимости.
Комментарий:
Хотя существует множество других профессий, люди без колебаний соглашаются работать в угольных шахтах, на бойнях, металлургических заводах, в пустынях, на плавучих нефтяных вышках, подводных лодках и в других тому подобных ужасных местах. Здесь также отмечается, что бизнесмены будут считать обман и ложь вполне приемлемым способом вести дела. Таковы признаки Кали-юги.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् ।
भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
патим̇ тйакшйанти нирдравйам̇
бхр̣тйа̄ апй акхилоттамам
бхр̣тйам̇ випаннам̇ патайах̣
каулам̇ га̄ш́ ча̄пайасвинӣх̣
Синонимы:
патим — господина; тйакшйанти — они будут покидать; нирдравйам — имеющего мало собственности; бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги; апи — даже; акхила — обладающего самыми возвышенными качествами; бхр̣тйам — слугу; випаннам — ставшего нетрудоспособным; патайах̣ — хозяева; каулам — служившего семье на протяжении многих поколений; га̄х̣ — коров; ча — и; апайасвинӣх̣ — которые перестали давать молоко.
Перевод:
Слуги будут покидать разорившихся хозяев, даже если их хозяин обладает идеальными качествами. А хозяева будут выгонять слуг, ставших нетрудоспособными, даже если те служили нескольким поколениям их семьи. Коров же, которые перестали давать молоко, будут выгонять или убивать.
Комментарий:
Корову считают в Индии священным животным вовсе не потому, что все индусы — примитивные поклонники мифологических тотемов: просто последователи индуизма достаточно разумны, чтобы понять, что корова является одной из матерей человека. Почти все мы выросли на коровьем молоке, и потому корова — одна из наших матерей. Безусловно, положение матери священно, люди не должны убивать коров.
Текст 37
Оригинал:
पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: ।
ननान्दृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
питр̣-бхра̄тр̣-сухр̣дж-джн̃а̄тӣн
хитва̄ саурата-саухр̣да̄х̣
нана̄ндр̣-ш́йа̄ла-сам̇ва̄да̄
дӣна̄х̣ страин̣а̄х̣ калау нара̄х̣
Синонимы:
питр̣ — своих отцов; бхра̄тр̣ — братьев; сухр̣т — дорогих друзей; джн̃а̄тӣн — и близких родственников; хитва̄ — оставляя; саурата — основанное на половых отношениях; саухр̣да̄х̣ — их понятие о дружбе; нана̄ндр̣ — с сестрами их жен; ш́йа̄ла — и братьями жен; сам̇ва̄да̄х̣ — регулярно общаясь; дӣна̄х̣ — жалкие; страин̣а̄х̣ — женоподобные; калау — в Кали югу; нара̄х̣ — мужчины.
Перевод:
Мужчины в Кали-югу будут слабыми и склонными попадать под власть женщин. Они будут отвергать собственных отцов, братьев, а также других родственников и друзей, а вместо этого предпочтут общаться с сестрами и братьями своих жен. Таким образом, их представления о дружбе будут основаны исключительно на половых отношениях.
Комментарий:
[]