Текст 3-4

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: ।
तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥
एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् ।
इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
пӯрвам̇ нирджитйа шад̣-варгам̇
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н

эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам
пӯрвам — прежде всего; нирджитйа — одолев; шат̣ — пять чувств и ум; джешйа̄мах̣ — мы победим; ра̄джа — царских советников; татах̣ — затем; сачива — личных помощников; паура — жителей столицы; а̄пта — друзей; кари — погонщиков слонов; асйа — избавившись; кан̣т̣ака̄н — от колючек; эвам — таким образом; крамен̣а — постепенно; джешйа̄мах̣ — мы завоюем; пр̣тхвӣм — землю; са̄гара — океаном; мекхала̄м — окруженную; ити — думая так; а̄ш́а̄ — надеждами; баддха — охваченные; хр̣дайа̄х̣ — их сердца́; на — они не видят; антике — рядом; антакам — собственную кончину.

Перевод:

«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».

Комментарий:

Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.
Следующие материалы:

Текст 5

समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा ।
कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥
самудра̄варан̣а̄м̇ джитва̄
ма̄м̇ виш́антй абдхим оджаса̄
кийад а̄тма-джайасйаитан
муктир а̄тма-джайе пхалам
самудра — окруженную океаном; джитва̄ — покорив; ма̄м — меня; виш́анти — они войдут; абдхим — в океан; оджаса̄ — их силой; кийат — сколько; а̄тма — победы над собой; этат — этой; муктих̣ — освобождение; а̄тма — победы над собой; пхалам — плод.

Перевод:

«Завоевав все доступные земли, эти горделивые цари вторгаются в океан в надежде покорить и его. Какой прок в их умении владеть собой, если оно нужно им только для того, чтобы добиться власти? Подлинная цель овладения собой одна — духовное освобождение».

Комментарий:

[]

Текст 6

यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह ।
गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥
йа̄м̇ виср̣джйаива манавас
тат-сута̄ш́ ча курӯдваха
гата̄ йатха̄гатам̇ йуддхе
та̄м̇ ма̄м̇ джешйантй абуддхайах̣
йа̄м — кого; виср̣джйа — оставив; эва — несомненно; манавах̣ — люди; тат — их сыновья; ча — также; куру — о лучший из Куру; гата̄х̣ — ушедшие; йатха̄ — так же как они ранее пришли; йуддхе — в битве; та̄м — этой; ма̄м — меня, Землю; джешйанти — пытаются покорить; абуддхайах̣ — глупые.

Перевод:

О лучший из Куру, Земля продолжала: «Хотя в прошлом все великие люди и их потомки покинули этот мир в том же беспомощном состоянии, в котором они пришли сюда, по сей день эти глупцы не прекращают своих попыток покорить меня».

Комментарий:

[]