Текст 29
Оригинал:
यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: ।
कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
йада̄ лобхас тв асантошо
ма̄но дамбхо ’тха матсарах̣
карман̣а̄м̇ ча̄пи ка̄мйа̄на̄м̇
два̄парам̇ тад раджас-тамах̣
Синонимы:
йада̄ — когда; лобхах̣ — жадность; ту — несомненно; асантошах̣ — неудовлетворенность; ма̄нах̣ — гордыня; дамбхах̣ — лицемерие; атха — и; матсарах̣ — зависть; карман̣а̄м — деятельности; ча — и; апи — также; ка̄мйа̄на̄м — корыстной; два̄парам — Двапара юга; тат — эта; раджах̣ — в которую преобладает сочетание гун страсти и невежества.
Перевод:
Когда в людях усиливаются жадность, неудовлетворенность, гордыня, лицемерие и зависть, когда они действуют из корысти, наступает век Двапара, в котором преобладает сочетание гун страсти и невежества.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् ।
शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
йада̄ ма̄йа̄нр̣там̇ тандра̄
нидра̄ хим̇са̄ виша̄данам
ш́ока-мохау бхайам̇ даинйам̇
са калис та̄масах̣ смр̣тах̣
Синонимы:
йада̄ — когда; ма̄йа̄ — обман; анр̣там — лживые речи; тандра̄ — лень; нидра̄ — сон и опьянение; хим̇са̄ — насилие; виша̄данам — депрессия; ш́ока — скорбь; мохау — и иллюзия; бхайам — страх; даинйам — нищета; сах̣ — этот; калих̣ — век Кали; та̄масах̣ — в гуне невежества; смр̣тах̣ — считается.
Перевод:
Когда в мире воцаряются обман, ложь, лень, сонливость, насилие, депрессия, скорбь, заблуждения, страх и нищета, такой век называют Кали-югой, веком гуны невежества.
Комментарий:
В Кали-югу большинство людей исповедуют грубый материализм и их мало привлекает духовное развитие.
Текст 31
Оригинал:
तस्मात् क्षुद्रदृशो मर्त्या: क्षुद्रभाग्या महाशना: ।
कामिनो वित्तहीनाश्च स्वैरिण्यश्च स्त्रियोऽसती: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тасма̄т кшудра-др̣ш́о мартйа̄х̣
кшудра-бха̄гйа̄ маха̄ш́ана̄х̣
ка̄мино витта-хӣна̄ш́ ча
сваирин̣йаш́ ча стрийо ’сатӣх̣
Синонимы:
тасма̄т — из за этих качеств Кали юги; кшудра — недальновидные; мартйа̄х̣ — люди; кшудра — неудачливые; маха̄ — склонные к перееданию; ка̄минах̣ — исполненные вожделения; витта — бедные; ча — и; сваирин̣йах̣ — независимые во взаимоотношениях с обществом; ча — и; стрийах̣ — женщины; асатӣх̣ — нецеломудренные.
Перевод:
Из-за этих недостатков Кали-юги люди становятся недальновидными, неудачливыми, склонными к перееданию, сладострастными и влачат нищенское существование. Женщины, утратившие целомудрие, переходят от одного мужчины к другому.
Комментарий:
В век Кали часто люди, считающие себя интеллектуалами, горячие поборники личной свободы, поощряют половую распущенность. На самом же деле ложные представления о себе как о теле и стремление обрести «личную свободу» на уровне тела, а не на уровне души — признаки глубочайшего невежества и кабальной зависимости человека от вожделения. Когда женщины утрачивают целомудрие, в результате их похоти рождается множество внебрачных детей. Эти дети воспитываются в психологически неблагоприятной среде, и, как следствие, формируется общество, состоящее из психически неустойчивых и невежественных людей. Это состояние дел нетрудно видеть повсюду в мире.