Текст 27

प्रभवन्ति यदा सत्त्वे मनोबुद्धीन्द्रियाणि च ।
तदा कृतयुगं विद्याज्ज्ञाने तपसि यद् रुचि: ॥ २७ ॥
прабхаванти йада̄ саттве
мано-буддхӣндрийа̄н̣и ча
тада̄ кр̣та-йугам̇ видйа̄дж
джн̃а̄не тапаси йад ручих̣
прабхаванти — они больше всего проявлены; йада̄ — когда; саттве — в гуне благости; манах̣ — ум; буддхи — разум; индрийа̄н̣и — чувства; ча — и; тада̄ — тогда; кр̣та — век Крита; видйа̄т — нужно понимать; джн̃а̄не — в знании; тапаси — и аскезе; йат — когда; ручих̣ — удовольствие.

Перевод:

Когда ум, разум и чувства людей постоянно пребывают в гуне благости, этот век следует считать Сатья-югой, веком истины. В эту эпоху люди получают удовольствие от познания истины и аскезы.

Комментарий:

Слово кр̣та означает «совершаемый» или «исполняемый». Это значит, в век истины все религиозные обязанности исполняются людьми должным образом, и люди черпают огромное наслаждение в обретении духовного знания и аскезе. Даже в Кали-югу те, кто находится под влиянием гуны благости, черпают удовольствие в постижении духовного знания и самоограничениях, которых требует от них духовная практика. Эта возвышенная форма существования возможна для тех, кто обуздал сексуальное желание.
Следующие материалы:

Текст 28

यदा कर्मसु काम्येषु भक्तिर्यशसि देहिनाम् ।
तदा त्रेता रजोवृत्तिरिति जानीहि बुद्धिमन् ॥ २८ ॥
йада̄ кармасу ка̄мйешу
бхактир йаш́аси дехина̄м
тада̄ трета̄ раджо-вр̣ттир
ити джа̄нӣхи буддхиман
йада̄ — когда; кармасу — в обязанностях; ка̄мйешу — основанная на эгоистических желаниях; бхактих̣ — преданность; йаш́аси — в почете; дехина̄м — обусловленных душ; тада̄ — тогда; трета̄ — Трета; раджах̣ — где преобладает деятельность в гуне страсти; ити — так; джа̄нӣхи — ты должен понимать; буддхи — о мудрый царь Парикшит.

Перевод:

О мудрый царь, когда обусловленные души добросовестно исполняют свои обязанности, но при этом имеют скрытые мотивы и ищут славы, то нужно понимать, что наступила Трета-юга, в которую преобладает гуна страсти.

Комментарий:

[]

Текст 29

यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: ।
कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥
йада̄ лобхас тв асантошо
ма̄но дамбхо ’тха матсарах̣
карман̣а̄м̇ ча̄пи ка̄мйа̄на̄м̇
два̄парам̇ тад раджас-тамах̣
йада̄ — когда; лобхах̣ — жадность; ту — несомненно; асантошах̣ — неудовлетворенность; ма̄нах̣ — гордыня; дамбхах̣ — лицемерие; атха — и; матсарах̣ — зависть; карман̣а̄м — деятельности; ча — и; апи — также; ка̄мйа̄на̄м — корыстной; два̄парам — Двапара юга; тат — эта; раджах̣ — в которую преобладает сочетание гун страсти и невежества.

Перевод:

Когда в людях усиливаются жадность, неудовлетворенность, гордыня, лицемерие и зависть, когда они действуют из корысти, наступает век Двапара, в котором преобладает сочетание гун страсти и невежества.

Комментарий:

[]