Текст 22

तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे ।
हिंसातुष्टय‍नृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥
тапах̣-сатйа-дайа̄-да̄нешв
ардхам̇ храсвати два̄паре
хим̇са̄тушт̣й-анр̣та-двешаир
дхармасйа̄дхарма-лакшан̣аих̣
тапах̣ — аскетизма; сатйа — правдивости; дайа̄ — милосердия; да̄нешу — и склонности к благотворительности; ардхам — половина; храсвати — исчезает; два̄паре — в век Двапара; хим̇са̄ — насилием; атушт̣и — неудовлетворенностью; анр̣та — ложью; двешаих̣ — и ненавистью; дхармасйа — религии; адхарма — качествами безбожия.

Перевод:

В Двапара-югу религиозные качества, такие как аскетизм, правдивость, милосердие и щедрость, уменьшаются наполовину, вытесняемые своими противоположностями — неудовлетворенностью, лживостью, насилием и враждебностью.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: ।
आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥
йаш́асвино маха̄-ш́ӣла̄х̣
сва̄дхйа̄йа̄дхйайане рата̄х̣
а̄д̣хйа̄х̣ кут̣умбино хр̣шт̣а̄
варн̣а̄х̣ кшатра-двиджоттара̄х̣
йаш́асвинах̣ — жаждущие славы; маха̄ — благородные; сва̄дхйа̄йа — в изучение ведических писаний; рата̄х̣ — погруженные; а̄д̣хйа̄х̣ — наделенные богатством; кут̣умбинах̣ — имеющие большие семьи; хр̣шт̣а̄х̣ — радостные; варн̣а̄х̣ — четыре сословия общества; кшатра — представленные в основном кшатриями и брахманами.

Перевод:

В Двапара-югу люди очень благородны, и их влечет слава. Они посвящают себя изучению Вед, обладают несметными богатствами, живут большими семьями и в полную силу наслаждаются жизнью. Среди четырех сословий наиболее многочисленны кшатрии и брахманы.

Комментарий:

[]

Текст 24

कलौ तु धर्मपादानां तुर्यांशोऽधर्महेतुभि: ।
एधमानै: क्षीयमाणो ह्यन्ते सोऽपि विनङ्‌क्ष्यति ॥ २४ ॥
калау ту дхарма-па̄да̄на̄м̇
турйа̄м̇ш́о ’дхарма-хетубхих̣
эдхама̄наих̣ кшӣйама̄н̣о
хй анте со ’пи винан̇кшйати
калау — в век Кали; ту — и; дхарма — ног религии; турйа — четверть; адхарма — безбожия; хетубхих̣ — принципами; эдхама̄наих̣ — усиливающихся; кшӣйама̄н̣ах̣ — уменьшающихся; хи — в самом деле; анте — в конце; сах̣ — эта четверть; апи — также; винан̇кшйати — будет уничтожена.

Перевод:

В век Кали в обществе остается всего четверть праведности. Однако к концу этого века под все усиливающимся влиянием принципов безбожия исчезнут даже и эти остатки.

Комментарий:

[]