Текст 21
Оригинал:
तदा क्रियातपोनिष्ठा नातिहिंस्रा न लम्पटा: ।
त्रैवर्गिकास्त्रयीवृद्धा वर्णा ब्रह्मोत्तरा नृप ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тада̄ крийа̄-тапо-ништ̣ха̄
на̄ти-хим̇сра̄ на лампат̣а̄х̣
траи-варгика̄с трайӣ-вр̣ддха̄
варн̣а̄ брахмоттара̄ нр̣па
Синонимы:
тада̄ — тогда (в век Трета); крийа̄ — ритуалам; тапах̣ — и аскезе; ништ̣ха̄х̣ — преданные; на — не слишком жестокие; на — не слишком стремящиеся к удовлетворению чувств; траи — стремящиеся достичь трех целей: праведности, материального процветания и чувственных наслаждений; трайӣ — три Веды; вр̣ддха̄х̣ — кому принесли процветание; варн̣а̄х̣ — четыре сословия общества; брахма — в большинстве своем брахманы; нр̣па — о царь.
Перевод:
В Трета-югу люди тщательно исполняют ритуалы и любят совершать суровую аскезу. Они не слишком жестоки и не одержимы вожделением. Их прежде всего интересует праведность, материальное процветание и регламентированные чувственные наслаждения. Они живут в достатке, следуя предписаниям трех Вед. О царь, хотя в этот век общество делится на четыре сословия, большинство людей в нем составляют брахманы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे ।
हिंसातुष्टयनृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
тапах̣-сатйа-дайа̄-да̄нешв
ардхам̇ храсвати два̄паре
хим̇са̄тушт̣й-анр̣та-двешаир
дхармасйа̄дхарма-лакшан̣аих̣
Синонимы:
тапах̣ — аскетизма; сатйа — правдивости; дайа̄ — милосердия; да̄нешу — и склонности к благотворительности; ардхам — половина; храсвати — исчезает; два̄паре — в век Двапара; хим̇са̄ — насилием; атушт̣и — неудовлетворенностью; анр̣та — ложью; двешаих̣ — и ненавистью; дхармасйа — религии; адхарма — качествами безбожия.
Перевод:
В Двапара-югу религиозные качества, такие как аскетизм, правдивость, милосердие и щедрость, уменьшаются наполовину, вытесняемые своими противоположностями — неудовлетворенностью, лживостью, насилием и враждебностью.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: ।
आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
йаш́асвино маха̄-ш́ӣла̄х̣
сва̄дхйа̄йа̄дхйайане рата̄х̣
а̄д̣хйа̄х̣ кут̣умбино хр̣шт̣а̄
варн̣а̄х̣ кшатра-двиджоттара̄х̣
Синонимы:
йаш́асвинах̣ — жаждущие славы; маха̄ — благородные; сва̄дхйа̄йа — в изучение ведических писаний; рата̄х̣ — погруженные; а̄д̣хйа̄х̣ — наделенные богатством; кут̣умбинах̣ — имеющие большие семьи; хр̣шт̣а̄х̣ — радостные; варн̣а̄х̣ — четыре сословия общества; кшатра — представленные в основном кшатриями и брахманами.
Перевод:
В Двапара-югу люди очень благородны, и их влечет слава. Они посвящают себя изучению Вед, обладают несметными богатствами, живут большими семьями и в полную силу наслаждаются жизнью. Среди четырех сословий наиболее многочисленны кшатрии и брахманы.
Комментарий:
[]