Шримад-Бхагаватам 12.3.2
Оригинал:
काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि ।
येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥
येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ка̄ма эша нарендра̄н̣а̄м̇
могхах̣ сйа̄д видуша̄м апи
йена пхенопаме пин̣д̣е
йе ’ти-виш́рамбхита̄ нр̣па̄х̣
могхах̣ сйа̄д видуша̄м апи
йена пхенопаме пин̣д̣е
йе ’ти-виш́рамбхита̄ нр̣па̄х̣
Синонимы:
ка̄мах̣ — вожделение; эшах̣ — это; нара-индра̄н̣а̄м — правителей среди людей; могхах̣ — неудача; сйа̄т — происходит; видуша̄м — с теми, кто мудр; апи — даже; йена — которым (вожделением); пхена-упаме — подобному недолговечным пузырям; пин̣д̣е — этому куску; йе — кто; ати-виш́рамбхита̄х̣ — полностью доверяющие; нр̣пах̣ — цари
Перевод:
«Всех великих правителей мира, даже тех из них, кто очень образован, постигают разочарование и крах, порожденные материальным вожделением. Понукаемые вожделением, эти цари полностью полагаются на мертвый кусок плоти, именуемый телом, забывая, что материальная оболочка недолговечна, как пузыри на воде».
Следующие материалы:
Оригинал:
पूर्वं निर्जित्य षड्वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: ।
तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥
एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् ।
इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥
एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् ।
इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
пӯрвам̇ нирджитйа шад̣-варгам̇
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н
эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н
эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам
Синонимы:
пӯрвам — прежде всего; нирджитйа — одолев; шат̣-варгам — пять чувств и ум; джешйа̄мах̣ — мы победим; ра̄джа-мантрин̣ах̣ — царских советников; татах̣ — затем; сачива — личных помощников; паура — жителей столицы; а̄пта — друзей; кари-индра̄н — погонщиков слонов; асйа — избавившись; кан̣т̣ака̄н — от колючек; эвам — таким образом; крамен̣а — постепенно; джешйа̄мах̣ — мы завоюем; пр̣тхвӣм — землю; са̄гара — океаном; мекхала̄м — окруженную; ити — думая так; а̄ш́а̄ — надеждами; баддха — охваченные; хр̣дайа̄х̣ — их сердца́; на-паш́йанти — они не видят; антике — рядом; антакам — собственную кончину
Перевод:
«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».
Комментарий:
Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.
Оригинал:
समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा ।
कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥
कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
самудра̄варан̣а̄м̇ джитва̄
ма̄м̇ виш́антй абдхим оджаса̄
кийад а̄тма-джайасйаитан
муктир а̄тма-джайе пхалам
ма̄м̇ виш́антй абдхим оджаса̄
кийад а̄тма-джайасйаитан
муктир а̄тма-джайе пхалам
Синонимы:
самудра-а̄варан̣а̄м — окруженную океаном; джитва̄ — покорив; ма̄м — меня; виш́анти — они войдут; абдхим — в океан; оджаса̄ — их силой; кийат — сколько; а̄тма-джайасйа — победы над собой; этат — этой; муктих̣ — освобождение; а̄тма-джайе — победы над собой; пхалам — плод
Перевод:
«Завоевав все доступные земли, эти горделивые цари вторгаются в океан в надежде покорить и его. Какой прок в их умении владеть собой, если оно нужно им только для того, чтобы добиться власти? Подлинная цель овладения собой одна — духовное освобождение».