Текст 16

श्रीराजोवाच
केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: ।
विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
кенопа̄йена бхагаван
калер доша̄н калау джана̄х̣
видхамишйантй упачита̄м̇с
тан ме брӯхи йатха̄ муне
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; кена — каким; упа̄йена — способом; бхагаван — мой господин; калех̣ — Кали юги; доша̄н — изъяны; калау — живущие в Кали югу; джана̄х̣ — люди; видхамишйанти — будут уничтожать; упачита̄н — накопленные; тат — это; ме — мне; брӯхи — пожалуйста, объясни; йатха̄ — надлежащим образом; муне — о мудрец.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: О мой господин, как смогут люди Кали- юги избавиться от влияния скверны, скапливающейся в этот век? О великий мудрец, пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий:

Царь Парикшит был святым царем, исполненным сострадания. Поэтому, выслушав описание страшных проявлений Кали-юги, он не мог не спросить, как те, кто родится в этом веке, смогут избавиться от влияния присущей ему скверны.
Следующие материалы:

Текст 17

युगानि युगधर्मांश्च मानं प्रलयकल्पयो: ।
कालस्येश्वररूपस्य गतिं विष्णोर्महात्मन: ॥ १७ ॥
йуга̄ни йуга-дхарма̄м̇ш́ ча
ма̄нам̇ пралайа-калпайох̣
ка̄ласйеш́вара-рӯпасйа
гатим̇ вишн̣ор маха̄тманах̣
йуга̄ни — периоды вселенской истории; йуга — особые качества каждого века; ча — и; ма̄нам — измерение; пралайа — уничтожения; калпайох̣ — и поддержания мироздания; ка̄ласйа — времени; ӣш́вара — представителя Личности Бога; гатим — движение; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; маха̄ — Высшей Души.

Перевод:

Пожалуйста, расскажи о разных периодах вселенской истории, об особых приметах каждого века, о том, как долго поддерживается существование мироздания и сколько длится разрушение, а также о ходе времени, которое является непосредственным представителем Высшей Души, Личности Бога, Господа Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 18

श्रीशुक उवाच
कृते प्रवर्तते धर्मश्चतुष्पात्तज्जनैर्धृत: ।
सत्यं दया तपो दानमिति पादा विभोर्नृप ॥ १८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣те правартате дхармаш́
чатуш-па̄т тадж-джанаир дхр̣тах̣
сатйам̇ дайа̄ тапо да̄нам
ити па̄да̄ вибхор нр̣па
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; кр̣те — в Сатья югу, век истины; правартате — существует; дхармах̣ — религия; чатух̣ — с четырьмя ногами; тат — этого века; джанаих̣ — людьми; дхр̣тах̣ — поддерживается; сатйам — истина; дайа̄ — милосердие; тапах̣ — аскетизм; да̄нам — благотворительность; ити — так; па̄да̄х̣ — ноги; вибхох̣ — могучей религии; нр̣па — о царь.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, вначале, в Сатья- югу, в век истины, религия крепко опирается на четыре свои ноги, и люди тщательно оберегают ее. Четыре ноги религии, проявленной в полную силу, — это правдивость, милосердие, аскетизм и щедрость.

Комментарий:

Подобно тому как существует четыре времени года, есть также четыре периода, через которые проходит Земля, и каждый длится сотни тысяч лет. Первый из них — это Сатья-юга, в которую люди отличаются склонностью к благотворительности и другими добродетелями.
Истинная щедрость, которую в этом стихе называют да̄нам, состоит в том, чтобы дарить другим бесстрашие и свободу, а вовсе не возможности для материальных наслаждений или облегчения страданий. Любые наши попытки делать материальное добро людям в конце концов сводятся на нет неумолимым временем. Поэтому только осознание своей вечной природы, неподвластной законам времени, может сделать человека бесстрашным, а настоящая свобода — это свобода от материальных желаний, ибо только человек, свободный от желаний, может выйти из-под власти законов природы. А значит, настоящее добро, которое мы можем принести людям, состоит в том, чтобы помочь им возродить в себе вечное, духовное сознание.
Религию здесь называют словом вибху, «могучая», ибо универсальные законы религии неотличны от Самого Господа и помогают человеку попасть в Его царство. Добродетели, о которых говорится здесь, — правдивость, милосердие, аскетизм и желание творить добро — это универсальные проявления благочестия, не зависящие от конкретной формы исповедуемой человеком религии.
В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» четвертой опорой религии названа чистота. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово да̄нам в этом стихе можно перевести и так.