Текст 14
Оригинал:
कथा इमास्ते कथिता महीयसां
विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् ।
विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो
वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
катха̄ има̄с те катхита̄ махӣйаса̄м̇
вита̄йа локешу йаш́ах̣ парейуша̄м
виджн̃а̄на-ваира̄гйа-вивакшайа̄ вибхо
вачо-вибхӯтӣр на ту па̄рама̄ртхйам
Синонимы:
катха̄х̣ — рассказы; има̄х̣ — эти; те — тебе; катхита̄х̣ — были поведаны; махӣйаса̄м — о великих царях; вита̄йа — распространявших; локешу — по всем мирам; йаш́ах̣ — свою славу; парейуша̄м — которые ушли; виджн̃а̄на — трансцендентное знание; ваира̄гйа — и отрешенность; вивакшайа̄ — с желанием преподать; вибхо — о могучий Парикшит; вачах̣ — слов; вибхӯтӣх̣ — украшение; на — не; ту — но; па̄рама — самого глубокого смысла.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О могучий Парикшит, я поведал тебе обо всех этих великих царях, чья слава гремела по миру и которые затем исчезли с лица земли. Я сделал это только для того, чтобы дать тебе духовное знание и научить отрешенности. Жизнеописания царей делают повествование ярче и богаче, но сами по себе они не несут истинного знания.
Комментарий:
«Шримад-Бхагаватам» ведет своего читателя к совершенству трансцендентного знания, и потому все рассказы, содержащиеся в нем, несут в себе очень глубокие духовные уроки, хотя на первый взгляд может показаться, что в этой книге просто рассказывается о правлении царей или других материальных вещах. Связанные с Кришной, любые, даже самые обычные, рассказы становятся трансцендентными повествованиями, способными привести читателя к совершенству жизни.
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
यस्तूत्तम:श्लोकगुणानुवाद:
सङ्गीयतेऽभीक्ष्णममङ्गलघ्न: ।
तमेव नित्यं शृणुयादभीक्ष्णं
कृष्णेऽमलां भक्तिमभीप्समान: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йас тӯттамах̣-ш́лока-гун̣а̄нува̄дах̣
сан̇гӣйате ’бхӣкшн̣ам аман̇гала-гхнах̣
там эва нитйам̇ ш́р̣н̣уйа̄д абхӣкшн̣ам̇
кр̣шн̣е ’мала̄м̇ бхактим абхӣпсама̄нах̣
Синонимы:
йах̣ — которых; ту — с другой стороны; уттамах̣ — Верховного Господа, которого прославляют в трансцендентных стихах; гун̣а — качеств; анува̄дах̣ — перечисление; сан̇гӣйате — воспевается; абхӣкшн̣ам — всегда; аман̇гала — которое уничтожает все неблагоприятное; там — это; эва — несомненно; нитйам — регулярно; ш́р̣н̣уйа̄т — следует слушать; абхӣкшн̣ам — постоянно; кр̣шн̣е — Господу Кришне; амала̄м — беспримесное; бхактим — преданное служение; абхӣпсама̄нах̣ — тот, кто желает.
Перевод:
Тот, кто желает обрести чистое преданное служение Господу Кришне, должен слушать повествования о возвышенных качествах Господа Уттамашлоки, непрестанное воспевание которых устраняет все неблагоприятное. Преданному следует ежедневно внимать таким повествованиям в обществе других вайшнавов и не прекращать слушать о Господе весь день.
Комментарий:
Поскольку любые темы, просто связанные с Господом Кришной, становятся чистыми и духовными, то рассказы о деяниях Самого Господа Кришны, связаны они с политикой или нет, без сомнения, являются лучшим предметом для слушания. Слово нитйам указывает здесь на регулярное слушание рассказов о Господе Кришне, а абхӣкшн̣ам означает постоянное памятование о духовном опыте, полученном в процессе такого слушания.
Текст 16
Оригинал:
श्रीराजोवाच
केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: ।
विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
кенопа̄йена бхагаван
калер доша̄н калау джана̄х̣
видхамишйантй упачита̄м̇с
тан ме брӯхи йатха̄ муне
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; кена — каким; упа̄йена — способом; бхагаван — мой господин; калех̣ — Кали юги; доша̄н — изъяны; калау — живущие в Кали югу; джана̄х̣ — люди; видхамишйанти — будут уничтожать; упачита̄н — накопленные; тат — это; ме — мне; брӯхи — пожалуйста, объясни; йатха̄ — надлежащим образом; муне — о мудрец.
Перевод:
Царь Парикшит сказал: О мой господин, как смогут люди Кали- юги избавиться от влияния скверны, скапливающейся в этот век? О великий мудрец, пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий:
Царь Парикшит был святым царем, исполненным сострадания. Поэтому, выслушав описание страшных проявлений Кали-юги, он не мог не спросить, как те, кто родится в этом веке, смогут избавиться от влияния присущей ему скверны.