Текст 1
Оригинал:
श्री शुक उवाच:
दृष्ट्वात्मनि जये व्यग्रान् नृपान् हसति भूरियम् ।
अहो मा विजिगीषन्ति मृत्यो: क्रीडनका नृपा: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
др̣шт̣ва̄тмани джайе вйагра̄н
нр̣па̄н хасати бхӯр ийам
ахо ма̄ виджигӣшанти
мр̣тйох̣ крӣд̣анака̄ нр̣па̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; а̄тмани — ее самой; джайе — покорением; вйагра̄н — занятыми; нр̣па̄н — за царями; хасати — смеется; бхӯх̣ — Земля; ийам — эта; ахо — о!; ма̄ — меня; виджигӣшанти — хотят покорить; мр̣тйох̣ — смерти; крӣд̣анака̄х̣ — игрушки; нр̣па̄х̣ — цари.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Видя, как земные правители упрямо пытаются покорить ее, Земля рассмеялась. Она сказала: «Поглядите-ка на этих царей! Сами они — игрушки в руках смерти, но при этом не оставляют своих попыток завоевать меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि ।
येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ка̄ма эша нарендра̄н̣а̄м̇
могхах̣ сйа̄д видуша̄м апи
йена пхенопаме пин̣д̣е
йе ’ти-виш́рамбхита̄ нр̣па̄х̣
Синонимы:
ка̄мах̣ — вожделение; эшах̣ — это; нара — правителей среди людей; могхах̣ — неудача; сйа̄т — происходит; видуша̄м — с теми, кто мудр; апи — даже; йена — которым (вожделением); пхена — подобному недолговечным пузырям; пин̣д̣е — этому куску; йе — кто; ати — полностью доверяющие; нр̣пах̣ — цари.
Перевод:
«Всех великих правителей мира, даже тех из них, кто очень образован, постигают разочарование и крах, порожденные материальным вожделением. Понукаемые вожделением, эти цари полностью полагаются на мертвый кусок плоти, именуемый телом, забывая, что материальная оболочка недолговечна, как пузыри на воде».
Комментарий:
[]
Текст 3-4
Оригинал:
पूर्वं निर्जित्य षड्वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: ।
तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥
एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् ।
इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
пӯрвам̇ нирджитйа шад̣-варгам̇
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н
эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам
Синонимы:
пӯрвам — прежде всего; нирджитйа — одолев; шат̣ — пять чувств и ум; джешйа̄мах̣ — мы победим; ра̄джа — царских советников; татах̣ — затем; сачива — личных помощников; паура — жителей столицы; а̄пта — друзей; кари — погонщиков слонов; асйа — избавившись; кан̣т̣ака̄н — от колючек; эвам — таким образом; крамен̣а — постепенно; джешйа̄мах̣ — мы завоюем; пр̣тхвӣм — землю; са̄гара — океаном; мекхала̄м — окруженную; ити — думая так; а̄ш́а̄ — надеждами; баддха — охваченные; хр̣дайа̄х̣ — их сердца́; на — они не видят; антике — рядом; антакам — собственную кончину.
Перевод:
«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».
Комментарий:
Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.