Текст 7
Оригинал:
एवं प्रजाभिर्दुष्टाभिराकीर्णे क्षितिमण्डले ।
ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यो बली भविता नृप: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ праджа̄бхир душт̣а̄бхир
а̄кӣрн̣е кшити-ман̣д̣але
брахма-вит̣-кшатра-ш́ӯдра̄н̣а̄м̇
йо балӣ бхавита̄ нр̣пах̣
Синонимы:
эвам — таким образом; праджа̄бхих̣ — населением; душт̣а̄бхих̣ — развращенным; а̄кӣрн̣е — наводненный; кшити — земной шар; брахма — среди брахманов; вит̣ — вайшьев; кшатра — кшатриев; ш́ӯдра̄н̣а̄м — и шудр; йах̣ — кто либо; балӣ — сильнейший; бхавита̄ — он станет; нр̣пах̣ — царем.
Перевод:
Когда люди станут нечестивыми, власть будет находиться в руках самых сильных, независимо от их сословия.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
प्रजा हि लुब्धै राजन्यैर्निर्घृणैर्दस्युधर्मभि: ।
आच्छिन्नदारद्रविणा यास्यन्ति गिरिकाननम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
праджа̄ хи лубдхаи ра̄джанйаир
ниргхр̣н̣аир дасйу-дхармабхих̣
а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄
йа̄сйанти гири-ка̄нанам
Синонимы:
праджа̄х̣ — жители; хи — поистине; лубдхаих̣ — алчными; ра̄джанйаих̣ — царями; ниргхр̣н̣аих̣ — безжалостными; дасйу — обычных воров; дхармабхих̣ — действуя согласно природе; а̄ччхинна — отнятые; да̄ра — их жёны; дравин̣а̄х̣ — и имущество; йа̄сйанти — отправятся; гири — в горы; ка̄нанам — и леса.
Перевод:
Алчные и безжалостные правители, которые будут вести себя как обычные грабители, станут отбирать у своих подданных жен и имущество, и тем не останется ничего, кроме как уходить от них в горы и леса.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: ।
अनावृष्टया विनङ्क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́а̄ка-мӯла̄миша-кшаудра-
пхала-пушпа̄шт̣и-бходжана̄х̣
ана̄вр̣шт̣йа̄ винан̇кшйанти
дурбхикша-кара-пӣд̣ита̄х̣
Синонимы:
ш́а̄ка — листья; мӯла — корни; а̄миша — мясо; кшаудра — дикий мед; пхала — плоды; пушпа — цветы; ашт̣и — и семена; бходжана̄х̣ — употребляя в пищу; ана̄вр̣шт̣йа̄ — из за засухи; винан̇кшйанти — будут погибать; дурбхикша — голодом; кара — и налогами; пӣд̣ита̄х̣ — измученные.
Перевод:
Измученные голодом и непомерными налогами, люди будут питаться листьями, кореньями, мясом, диким медом, плодами диких деревьев, цветами и семенами. А в засуху им останется только погибать.
Комментарий:
«Шримад-Бхагаватам» точно описывает будущее нашей планеты. Как лист, сорванный с дерева или другого растения, вянет, засыхает и разлагается, так и человеческое общество, оторванное от Верховного Господа, приходит в упадок и в конце концов гибнет от царящего в нем насилия и хаоса. У нас есть компьютеры и ракеты, но, если Верховный Господь не пошлет дожди, мы все будем голодать.