Текст 42
Оригинал:
कथं सेयमखण्डा भू: पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता ।
मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
катхам̇ сейам акхан̣д̣а̄ бхӯх̣
пӯрваир ме пурушаир дхр̣та̄
мат-путрасйа ча паутрасйа
мат-пӯрва̄ вам̇ш́а-джасйа ва̄
Синонимы:
катхам — как; са̄ — эта самая; акхан̣д̣а̄ — бескрайняя; бхӯх̣ — земля; пӯрваих̣ — предками; ме — моими; пурушаих̣ — людьми; дхр̣та̄ — управляемая; мат — моего сына; ча — и; паутрасйа — внука; мат — теперь в моей власти; вам̇ш́а — потомка; ва̄ — или.
Перевод:
[Материалистичный царь думает:] «Эта бескрайняя земля принадлежала моим предкам, а теперь ею правлю я. Что я должен сделать, чтобы в будущем ею управляли мои сыновья, внуки и другие потомки?»
Комментарий:
Это пример глупой жажды обладания.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधा: ।
महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गता: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
теджо-’б-анна-майам̇ ка̄йам̇
гр̣хӣтва̄тматайа̄будха̄х̣
махӣм̇ маматайа̄ чобхау
хитва̄нте ’дарш́анам̇ гата̄х̣
Синонимы:
теджах̣ — из огня; ап — воды; анна — и земли; майам — состоящее; ка̄йам — это тело; гр̣хӣтва̄ — принимая; а̄тматайа̄ — за себя; абудха̄х̣ — неразумные; махӣм — эту Землю; маматайа̄ — за свое; ча — и; убхау — оба; хитва̄ — оставив; анте — в конце концов; адарш́анам — исчезновения; гата̄х̣ — они достигли.
Перевод:
Хотя глупцы принимали свое тело, состоящее из земли, воды и огня, за себя и считали Землю своей собственностью, все они в конце концов покинули свои тела и канули в забвение.
Комментарий:
Хотя душа и вечна, наши так называемые семейные традиции и земная слава канут в небытие.
Текст 44
Оригинал:
ये ये भूपतयो राजन् भुञ्जते भुवमोजसा ।
कालेन ते कृता: सर्वे कथामात्रा: कथासु च ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
йе йе бхӯ-патайо ра̄джан
бхун̃джате бхувам оджаса̄
ка̄лена те кр̣та̄х̣ сарве
катха̄-ма̄тра̄х̣ катха̄су ча
Синонимы:
йе — какие бы то ни было; бхӯ — цари; ра̄джан — о царь Парикшит; бхун̃джате — наслаждаются; бхувам — миром; оджаса̄ — с помощью своей власти; ка̄лена — под влиянием времени; те — они; кр̣та̄х̣ — были превращены; сарве — все; катха̄ — в простые рассказы; катха̄су — в разных исторических повествованиях; ча — и.
Перевод:
Дорогой царь Парикшит, все эти цари пытались наслаждаться властью над Землей, но под влиянием неумолимого времени от них остались только предания.
Комментарий:
Слово ра̄джан, «о царь», имеет в этом стихе очень важное значение. Махараджа Парикшит готовился оставить тело и вернуться домой, обратно к Богу, и Шукадева Госвами, его милосердный духовный учитель, постарался уничтожить любые возможные остатки его привязанности к положению царя, показав ему всю ничтожность этого положения. По беспричинной милости духовного учителя человек может подготовиться к возвращению домой, к Богу. Духовный учитель учит, что мы должны перестать цепляться за материальную иллюзию и покинуть царство майи. Хотя Шукадева Госвами очень резко говорит в этой главе об эфемерной славе материального мира, следует понимать, что он проявляет здесь беспричинную милость духовного учителя, который забирает своего преданного ученика в царство Бога, на Вайкунтху.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады ко второй главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Признаки Кали- юги».