16 px

Шримад-Бхагаватам 12.2.39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш́ чети чатур-йугам
анена крама-йогена
бхуви пра̄н̣ишу вартате
кр̣там — Сатья-юга; трета̄ — Трета-юга; два̄парам — Двапара- юга; ча — и; калих̣ — Кали-юга; ча — и; ити — так; чатух̣-йугам — цикл из четырех веков; анена — такой; крама — последовательной; йогена — моделью; бхуви — в этом мире; пра̄н̣ишу — среди живых существ; вартате — постоянно продолжается.

Перевод:

Цикл из четырех эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — снова и снова повторяется на Земле, и все живые существа, обитающие здесь, участвуют в одних и тех же событиях, повторяющихся из века в век.
Следующие материалы:
राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे ।
भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥
ра̄джанн эте майа̄ прокта̄
нара-дева̄с татха̄паре
бхӯмау маматвам̇ кр̣тва̄нте
хитвема̄м̇ нидханам̇ гата̄х̣
ра̄джан — о царь Парикшит; эте — эти; майа̄ — мной; прокта̄х̣ — описанные; нара-дева̄х̣ — цари; татха̄ — и; апаре — другие люди; бхӯмау — на Земле; маматвам — чувство собственности; кр̣тва̄ — проявляя; анте — в конце; хитва̄ — оставив; има̄м — этот мир; нидханам — гибель; гата̄х̣ — встретили.

Перевод:

О царь Парикшит, эти цари, о которых я тебе рассказал, равно как и все остальные люди, приходят на эту Землю и заявляют свои права на нее, однако всем им рано или поздно придется покинуть этот мир и встретиться со смертью.
कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥
кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄нте
ра̄джа-на̄мно ’пи йасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣
кр̣ми — червей; вит̣ — испражнений; бхасма — и пепла; сам̇джн̃а̄ — символ; анте — в конце; ра̄джа-на̄мнах̣ — носящий титул царя; апи — хотя; йасйа — которого (тела); ча — и; бхӯта — живых существ; дхрук — враг; тат-кр̣те — ради этого тела; сва-артхам — свой собственный интерес; ким — что; веда — он знает; нирайах̣ — наказание в аду; йатах̣ — за что.

Перевод:

Несмотря на то что тело человека может сейчас носить титул царя, в конце его можно будет назвать лишь скопищем червей, испражнениями или горсткой пепла. И если в течение жизни такой человек ради своего тела причиняет боль другим живым существам, то можно ли считать его — обрекающего себя на адские муки — разумным?

Комментарий:

После смерти тело могут похоронить, и в могиле его будут пожирать черви, или же его выбросят на улицу или оставят в лесу, и тогда его съедят дикие звери, и все, что останется от этого тела через некоторое время, — это их испражнения. Или же тело сожгут, и тогда оно превратится в пепел. Поэтому свое тело не следует использовать для того, чтобы причинять страдания другим живым существам, ибо, поступая так, человек прокладывает себе дорогу в ад. В этом стихе слово бхӯта также указывает и на другие формы жизни, помимо человеческой, ибо все они являются творениями Бога. Разумный человек должен победить свою злобу, заставляющую его причинять страдания другим, и, встав на путь сознания Кришны, научиться видеть присутствие Бога во всем.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».