Текст 38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ ।
वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥
та̄в ихаитйа калер анте
ва̄судева̄нуш́икшитау
варн̣а̄ш́рама-йутам̇ дхармам̇
пӯрва-ват пратхайишйатах̣
тау — они (Мару и Девапи); иха — сюда (к людям); этйа — вернувшись; калех̣ — Кали юги; анте — в конце; ва̄судева — от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы; ануш́икшитау — получив наставления; варн̣а — божественное устройство общества, деление на разные профессиональные и духовные уклады; йутам — которое включают в себя; дхармам — законы вечной религии; пӯрва — как раньше; пратхайишйатах̣ — они утвердят.

Перевод:

В конце Кали-юги эти два царя, получившие указания от Самого Верховного Господа, вернутся к людям и восстановят вечную религию, опирающуюся на варны и ашрамы, как это было ранее.

Комментарий:

Согласно этому и предыдущему стихам, два царя, которые в конце Кали-юги восстановят высшую культуру в человеческом обществе, уже живут на Земле и терпеливо ждут возможности послужить Господу Вишну.
Следующие материалы:

Текст 39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш́ чети чатур-йугам
анена крама-йогена
бхуви пра̄н̣ишу вартате
кр̣там — Сатья юга; трета̄ — Трета юга; два̄парам — Двапара юга; ча — и; калих̣ — Кали юга; ча — и; ити — так; чатух̣ — цикл из четырех веков; анена — такой; крама — последовательной; йогена — моделью; бхуви — в этом мире; пра̄н̣ишу — среди живых существ; вартате — постоянно продолжается.

Перевод:

Цикл из четырех эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — снова и снова повторяется на Земле, и все живые существа, обитающие здесь, участвуют в одних и тех же событиях, повторяющихся из века в век.

Комментарий:

[]

Текст 40

राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे ।
भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥
ра̄джанн эте майа̄ прокта̄
нара-дева̄с татха̄паре
бхӯмау маматвам̇ кр̣тва̄нте
хитвема̄м̇ нидханам̇ гата̄х̣
ра̄джан — о царь Парикшит; эте — эти; майа̄ — мной; прокта̄х̣ — описанные; нара — цари; татха̄ — и; апаре — другие люди; бхӯмау — на Земле; маматвам — чувство собственности; кр̣тва̄ — проявляя; анте — в конце; хитва̄ — оставив; има̄м — этот мир; нидханам — гибель; гата̄х̣ — встретили.

Перевод:

О царь Парикшит, эти цари, о которых я тебе рассказал, равно как и все остальные люди, приходят на эту Землю и заявляют свои права на нее, однако всем им рано или поздно придется покинуть этот мир и встретиться со смертью.

Комментарий:

[]