Текст 37

देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: ।
कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥
дева̄пих̣ ш́а̄нтанор бхра̄та̄
маруш́ чекшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣
кала̄па-гра̄ма а̄са̄те
маха̄-йога-бала̄нвитау
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанох̣ — Махараджи Шантану; бхра̄та̄ — брат; марух̣ — Мару; ча — и; икшва̄ку — рожденный в династии Икшваку; кала̄па — в деревне Калапа; а̄са̄те — эти двое живут; маха̄ — великой; йога — мистической силой; анвитау — наделенные.

Перевод:

Девапи, брат Махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, обладающие великой мистической силой, живут и по сей день в деревне Калапа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ ।
वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥
та̄в ихаитйа калер анте
ва̄судева̄нуш́икшитау
варн̣а̄ш́рама-йутам̇ дхармам̇
пӯрва-ват пратхайишйатах̣
тау — они (Мару и Девапи); иха — сюда (к людям); этйа — вернувшись; калех̣ — Кали юги; анте — в конце; ва̄судева — от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы; ануш́икшитау — получив наставления; варн̣а — божественное устройство общества, деление на разные профессиональные и духовные уклады; йутам — которое включают в себя; дхармам — законы вечной религии; пӯрва — как раньше; пратхайишйатах̣ — они утвердят.

Перевод:

В конце Кали-юги эти два царя, получившие указания от Самого Верховного Господа, вернутся к людям и восстановят вечную религию, опирающуюся на варны и ашрамы, как это было ранее.

Комментарий:

Согласно этому и предыдущему стихам, два царя, которые в конце Кали-юги восстановят высшую культуру в человеческом обществе, уже живут на Земле и терпеливо ждут возможности послужить Господу Вишну.

Текст 39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калиш́ чети чатур-йугам
анена крама-йогена
бхуви пра̄н̣ишу вартате
кр̣там — Сатья юга; трета̄ — Трета юга; два̄парам — Двапара юга; ча — и; калих̣ — Кали юга; ча — и; ити — так; чатух̣ — цикл из четырех веков; анена — такой; крама — последовательной; йогена — моделью; бхуви — в этом мире; пра̄н̣ишу — среди живых существ; вартате — постоянно продолжается.

Перевод:

Цикл из четырех эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — снова и снова повторяется на Земле, и все живые существа, обитающие здесь, участвуют в одних и тех же событиях, повторяющихся из века в век.

Комментарий:

[]