Текст 36
Оригинал:
एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् ।
कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
этеша̄м̇ на̄ма-лин̇га̄на̄м̇
пуруша̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
катха̄-ма̄тра̄ваш́ишт̣а̄на̄м̇
кӣртир эва стхита̄ бхуви
Синонимы:
этеша̄м — этих; на̄ма — их имена; лин̇га̄на̄м — которые являются единственным способом запомнить их; пуруша̄н̣а̄м — о личностях; маха̄ — великих душах; катха̄ — рассказы; ма̄тра — всего лишь; аваш́ишт̣а̄на̄м — от кого осталась; кӣртих̣ — слава; эва — только; стхита̄ — существует; бхуви — на Земле.
Перевод:
Эти личности, великие души, оставили после себя лишь свои имена. Они живут теперь только в рассказах о былом, и только их слава по-прежнему гремит на Земле.
Комментарий:
Человек может считать себя великим, могущественным правителем, но в конце от него останется только имя в длинном списке таких же имен. Иначе говоря, привязываться к власти и возвышенному положению в этом мире бессмысленно.
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: ।
कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
дева̄пих̣ ш́а̄нтанор бхра̄та̄
маруш́ чекшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣
кала̄па-гра̄ма а̄са̄те
маха̄-йога-бала̄нвитау
Синонимы:
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанох̣ — Махараджи Шантану; бхра̄та̄ — брат; марух̣ — Мару; ча — и; икшва̄ку — рожденный в династии Икшваку; кала̄па — в деревне Калапа; а̄са̄те — эти двое живут; маха̄ — великой; йога — мистической силой; анвитау — наделенные.
Перевод:
Девапи, брат Махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, обладающие великой мистической силой, живут и по сей день в деревне Калапа.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ ।
वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
та̄в ихаитйа калер анте
ва̄судева̄нуш́икшитау
варн̣а̄ш́рама-йутам̇ дхармам̇
пӯрва-ват пратхайишйатах̣
Синонимы:
тау — они (Мару и Девапи); иха — сюда (к людям); этйа — вернувшись; калех̣ — Кали юги; анте — в конце; ва̄судева — от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы; ануш́икшитау — получив наставления; варн̣а — божественное устройство общества, деление на разные профессиональные и духовные уклады; йутам — которое включают в себя; дхармам — законы вечной религии; пӯрва — как раньше; пратхайишйатах̣ — они утвердят.
Перевод:
В конце Кали-юги эти два царя, получившие указания от Самого Верховного Господа, вернутся к людям и восстановят вечную религию, опирающуюся на варны и ашрамы, как это было ранее.
Комментарий:
Согласно этому и предыдущему стихам, два царя, которые в конце Кали-юги восстановят высшую культуру в человеческом обществе, уже живут на Земле и терпеливо ждут возможности послужить Господу Вишну.