Текст 35
Оригинал:
इत्येष मानवो वंशो यथा सङ्ख्यायते भुवि ।
तथा विट्शूद्रविप्राणां तास्ता ज्ञेया युगे युगे ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
итй эша ма̄наво вам̇ш́о
йатха̄ сан̇кхйа̄йате бхуви
татха̄ вит̣-ш́ӯдра-випра̄н̣а̄м̇
та̄с та̄ джн̃ейа̄ йуге йуге
Синонимы:
ити — так (в песнях «Шримад Бхагаватам»); эшах̣ — эту; ма̄навах̣ — идущую от Вайвасваты Ману; вам̇ш́ах̣ — династию; йатха̄ — как; сан̇кхйа̄йате — о ней рассказывают; бхуви — на Земле; татха̄ — таким же образом; вит̣ — вайшьев; ш́ӯдра — шудр; випра̄н̣а̄м — и брахманов; та̄х̣ — положение всех их; джн̃ейа̄х̣ — может быть изучено; йуге — в каждый из веков.
Перевод:
Итак, я рассказал тебе все, что известно на Земле о династии царей, основанной Ману. При желании любой может точно так же изучить историю вайшьев, шудр и брахманов, живших в разные эпохи.
Комментарий:
Члены царских родов могут быть великими людьми или ничтожествами, добродетельными и злодеями, и точно так же люди, принадлежащие к другим сословиям общества — интеллектуальному, торговому и ремесленному, — могут отличаться друг от друга по своим качествам.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् ।
कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
этеша̄м̇ на̄ма-лин̇га̄на̄м̇
пуруша̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
катха̄-ма̄тра̄ваш́ишт̣а̄на̄м̇
кӣртир эва стхита̄ бхуви
Синонимы:
этеша̄м — этих; на̄ма — их имена; лин̇га̄на̄м — которые являются единственным способом запомнить их; пуруша̄н̣а̄м — о личностях; маха̄ — великих душах; катха̄ — рассказы; ма̄тра — всего лишь; аваш́ишт̣а̄на̄м — от кого осталась; кӣртих̣ — слава; эва — только; стхита̄ — существует; бхуви — на Земле.
Перевод:
Эти личности, великие души, оставили после себя лишь свои имена. Они живут теперь только в рассказах о былом, и только их слава по-прежнему гремит на Земле.
Комментарий:
Человек может считать себя великим, могущественным правителем, но в конце от него останется только имя в длинном списке таких же имен. Иначе говоря, привязываться к власти и возвышенному положению в этом мире бессмысленно.
Текст 37
Оригинал:
देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: ।
कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
дева̄пих̣ ш́а̄нтанор бхра̄та̄
маруш́ чекшва̄ку-вам̇ш́а-джах̣
кала̄па-гра̄ма а̄са̄те
маха̄-йога-бала̄нвитау
Синонимы:
дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанох̣ — Махараджи Шантану; бхра̄та̄ — брат; марух̣ — Мару; ча — и; икшва̄ку — рожденный в династии Икшваку; кала̄па — в деревне Калапа; а̄са̄те — эти двое живут; маха̄ — великой; йога — мистической силой; анвитау — наделенные.
Перевод:
Девапи, брат Махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, обладающие великой мистической силой, живут и по сей день в деревне Калапа.
Комментарий:
[]