Текст 21

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै ।
वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् ।
पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥
атха теша̄м̇ бхавишйанти
мана̄м̇си виш́ада̄ни ваи
ва̄судева̄н̇га-ра̄га̄ти-
пун̣йа-гандха̄нила-спр̣ш́а̄м
паура-джа̄напада̄на̄м̇ ваи
хатешв акхила-дасйушу
атха — затем; теша̄м — их; бхавишйанти — станут; мана̄м̇си — умы; виш́ада̄ни — чистые; ваи — несомненно; ва̄судева — Господа Ва̄судевы; ан̇га — тела; ра̄га — от косметики; ати — самый священный; гандха — имеющего аромат; анила — ветер; спр̣ш́а̄м — тех, кого коснулся; паура — горожан; джа̄на — и жителей небольших городков и деревень; ваи — несомненно; хатешу — когда все они были убиты; акхила — все; дасйушу — коррумпированные правители.

Перевод:

После того как все эти самозваные правители будут уничтожены, жители городов и деревень почувствуют дуновение ветра, напоенного ароматом сандаловой пасты и других ароматических веществ, умащающих тело Господа Ва̄судевы, и тогда умы их станут трансцендентно чисты.

Комментарий:

Нет чувства возвышенней, чем то, которое может испытать человек, которого спас от гибели великий герой, оказавшийся к тому же Верховным Господом. После смерти демонов в конце Кали-юги всю Землю облетит напоенный духовным ароматом ветер, и атмосфера на Земле снова станет удивительно прекрасной и безмятежной.
Следующие материалы:

Текст 22

तेषां प्रजाविसर्गश्च स्थविष्ठ: सम्भविष्यति ।
वासुदेवे भगवति सत्त्वमूर्तौ हृदि स्थिते ॥ २२ ॥
теша̄м̇ праджа̄-висаргаш́ ча
стхавишт̣хах̣ самбхавишйати
ва̄судеве бхагавати
саттва-мӯртау хр̣ди стхите
теша̄м — их; праджа̄ — потомства; висаргах̣ — сотворение; ча — и; стхавишт̣хах̣ — обильное; самбхавишйати — будет; ва̄судеве — Господь Ва̄судева; бхагавати — Верховная Личность Бога; саттва — в Своей трансцендентной форме чистой благости; хр̣ди — в их сердцах; стхите — когда Он утвердится.

Перевод:

Трансцендентный образ Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога, состоящий из чистой благости, войдет в сердца оставшихся в живых людей, и тогда они произведут на свет многочисленное потомство, которое заселит Землю.

Комментарий:

[]

Текст 23

यदावतीर्णो भगवान् कल्किर्धर्मपतिर्हरि: ।
कृतं भविष्यति तदा प्रजासूतिश्च सात्त्विकी ॥ २३ ॥
йада̄ватӣрн̣о бхагава̄н
калкир дхарма-патир харих̣
кр̣там̇ бхавишйати тада̄
праджа̄-сӯтиш́ ча са̄ттвикӣ
йада̄ — когда; аватӣрн̣ах̣ — воплотится; бхагава̄н — Верховный Господь; калких̣ — Калки; дхарма — повелитель религии; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣там — Сатья юга; бхавишйати — начнется; тада̄ — тогда; праджа̄ — рождение потомства; ча — и; са̄ттвикӣ — в гуне благости.

Перевод:

Когда Верховный Господь в облике Калки, защитника религии, явится на Земле, начнется Сатья-юга, и люди произведут на свет потомство в гуне благости.

Комментарий:

[]