Оригинал:
क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: ।
वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥
पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु ।
चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥
शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु ।
गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥
अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु ।
विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥
इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु ।
धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥
Транскрипция:
кшӣйама̄н̣ешу дехешу
дехина̄м̇ кали-дошатах̣
варн̣а̄ш́рамавата̄м̇ дхарме
нашт̣е веда-патхе нр̣н̣а̄м
па̄шан̣д̣а-прачуре дхарме
дасйу-пра̄йешу ра̄джасу
чаурйа̄нр̣та-вр̣тха̄-хим̇са̄-
на̄на̄-вр̣ттишу ваи нр̣шу
ш́ӯдра-пра̄йешу варн̣ешу
ччха̄га-пра̄йа̄су дхенушу
гр̣ха-пра̄йешв а̄ш́рамешу
йауна-пра̄йешу бандхушу
ан̣у-пра̄йа̄св ошадхӣшу
ш́амӣ-пра̄йешу стха̄снушу
видйут-пра̄йешу мегхешу
ш́ӯнйа-пра̄йешу садмасу
иттхам̇ калау гата-пра̄йе
джанешу кхара-дхармишу
дхарма-тра̄н̣а̄йа саттвена
бхагава̄н аватаришйати
Синонимы:
кшӣйама̄н̣ешу — став меньше; дехешу — тела́; дехина̄м — всех живых существ; кали — оскверняющим влиянием Кали юги; варн̣а — членов общества варнашрамы; дхарме — когда заповеди религии; нашт̣е — уничтожены; веда — путь Вед; нр̣н̣а̄м — для всех людей; па̄шан̣д̣а — в основном атеизм; дхарме — религия; дасйу — по большей части воры; ра̄джасу — цари; чаурйа — разбой; анр̣та — обман; вр̣тха̄ — бессмысленные убийства; на̄на̄ — разные; вр̣ттишу — их занятия; ваи — несомненно; нр̣шу — когда люди; ш́ӯдра — главным образом шудры; варн̣ешу — так называемые сословия общества; чха̄га — не лучше коз; дхенушу — коровы; гр̣ха — как дома материалистов; а̄ш́рамешу — духовные обители; йауна — не распространяющиеся за пределы брачных уз; бандхушу — семейные узы; ан̣у — в основном очень маленькие; ошадхӣшу — травы и лианы; ш́амӣ — словно деревья шами; стха̄снушу — все деревья; видйут — всегда с молниями; мегхешу — облака; ш́ӯнйа — лишенные религиозной жизни; садмасу — дома; иттхам — так; калау — когда век Кали; гата — почти закончится; джанешу — люди; кхара — когда они обретут качества ослов; дхарма — ради спасения религии; саттвена — в чистой гуне благости; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; аватаришйати — придет.
Перевод:
В конце Кали-юги тела всех живых существ станут очень маленькими, а религиозные устои общества варнашрамы будут полностью уничтожены. Люди забудут путь Вед, а так называемая религия будет, по сути, обыкновенным атеизмом. Править людьми в большинстве своем будут воры, их подданные будут воровать, обманывать и причинять другим вред без всякой надобности, а представители всех сословий общества будут вести себя хуже, чем последние шудры. Коровы по размеру станут не больше коз, духовные обители будут мало чем отличаться от домов материалистов, а семьи будут состоять только из мужа и жены. Большинство трав и лиан будут очень маленькими, а все деревья станут как карликовые деревья шами. Из туч будут бить молнии, в домах не останется места для благочестия, а все люди уподобятся ослам. В это время на Землю придет Верховный Господь. Силой чистой духовной благости Он восстановит вечную религию.
Комментарий:
В этих стихах подчеркивается, что большинство так называемых религий Кали-юги будут по сути атеистичными (па̄шан̣д̣а-прачуре дхарме). В подтверждение этого предсказания «Бхагаватам» Верховный суд США постановил, что, для того чтобы систему верований можно было назвать религией, в ней не обязательно должно признаваться существование верховного повелителя. Кроме того, в наше время внимание современных ученых-атеистов привлекают системы верований, основанные на философии пустоты. Чаще всего эти атеистические верования приходят с Востока, и ученые пишут популярные ныне эзотерические труды, где подробно исследуют параллели между восточной и западной разновидностью этой философии.
В данных стихах ярко описываются множество отталкивающих проявлений эпохи Кали. В конце концов, на исходе этого века, Господь Кришна придет в образе Калки и сотрет с лица земли людей, превратившихся в безнадежных демонов.