Текст 20
Оригинал:
नमस्तस्मै भगवते वासुदेवाय साक्षिणे ।
य इदं कृपया कस्मै व्याचचक्षे मुमुक्षवे ॥ २० ॥
Транскрипция:
намас тасмаи бхагавате
ва̄судева̄йа са̄кшин̣е
йа идам̇ кр̣пайа̄ касмаи
вйа̄чачакше мумукшаве
Синонимы:
намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве; са̄кшин̣е — высшему свидетелю; йах̣ — кто; идам — это; кр̣пайа̄ — из милости; касмаи — Брахме; вйа̄чачакше — объяснил; мумукшаве — который желал освобождения.
Перевод:
Мы в почтении склоняемся перед Верховной Личностью Бога, Господом Ва̄судевой, вездесущим свидетелем, который милостиво объяснил эту науку жаждавшему освобождения Брахме.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
योगीन्द्राय नमस्तस्मै शुकाय ब्रह्मरूपिणे ।
संसारसर्पदष्टं यो विष्णुरातममूमुचत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
йогӣндра̄йа намас тасмаи
ш́ука̄йа брахма-рӯпин̣е
сам̇са̄ра-сарпа-дашт̣ам̇ йо
вишн̣у-ра̄там амӯмучат
Синонимы:
йоги — царю мистиков; намах̣ — поклоны; тасмаи — ему; ш́укайа — Шукадеве Госвами; брахма — который является личным воплощением Абсолютной Истины; сам̇са̄ра — змеей материального существования; дашт̣ам — укушенного; йах̣ — который; вишн̣у — Махараджу Парикшита; амӯмучат — освободил.
Перевод:
Я в смирении склоняюсь перед Шри Шукадевой Госвами, лучшим из мудрецов-мистиков, в чьей личности воплотилась Сама Абсолютная Истина. Это он спас Махараджу Парикшита, ужаленного змеей материального существования.
Комментарий:
Здесь Сута Госвами склоняется перед своим духовным учителем, Шукадевой Госвами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что, подобно Арджуне, который был введен в материальную иллюзию, чтобы могла быть рассказана «Бхагавад-гита», царь Парикшит, чистый, освобожденный преданный Господа, был проклят и принял смерть только для того, чтобы мог быть рассказан «Шримад-Бхагаватам». На самом деле Махараджа Парикшит — вишн̣у-ра̄та, он вечно пребывает под защитой Господа. Шукадева Госвами освободил царя от его так называемой иллюзии, чтобы показать миру, сколь милостивы чистые преданные и сколь возвышающе действует общение с ними.
Текст 22
Оригинал:
भवे भवे यथा भक्ति: पादयोस्तव जायते ।
तथा कुरुष्व देवेश नाथस्त्वं नो यत: प्रभो ॥ २२ ॥
Транскрипция:
бхаве бхаве йатха̄ бхактих̣
па̄дайос тава джа̄йате
татха̄ курушва девеш́а
на̄тхас твам̇ но йатах̣ прабхо
Синонимы:
бхаве — жизнь за жизнью; йатха̄ — чтобы; бхактих̣ — преданное служение; па̄дайох̣ — у лотосных стоп; тава — Твоих; джа̄йате — возникает; татха̄ — так; курушва — пожалуйста, сделай; дева — о Господь богов; на̄тхах̣ — повелитель; твам — Ты; нах̣ — наш; йатах̣ — поскольку; прабхо — о Господь.
Перевод:
О Господь богов, о повелитель, пожалуйста, жизнь за жизнью даруй нам возможность чистого преданного служения Твоим лотосным стопам.
Комментарий:
[]