Текст 2
Оригинал:
पृष्ठे भ्राम्यदमन्दमन्दरगिरिग्रावाग्रकण्डूयना-
न्निद्रालो: कमठाकृतेर्भगवत: श्वासानिला: पान्तु व: ।
यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद् वेलानिभेनाम्भसां
यातायातमतन्द्रितं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥ २ ॥
न्निद्रालो: कमठाकृतेर्भगवत: श्वासानिला: पान्तु व: ।
यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद् वेलानिभेनाम्भसां
यातायातमतन्द्रितं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥ २ ॥
Транскрипция:
пр̣шт̣хе бхра̄мйад аманда-мандара-гири-гра̄ва̄гра-кан̣д̣ӯйана̄н
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати
Синонимы:
пр̣шт̣хе — на Его спине; бхра̄мйат — вращавшейся; аманда — очень тяжелой; мандара — горы Мандара; гра̄ва — краями камней; кан̣д̣ӯйана̄т — от почесывания; нидра̄лох̣ — которого охватила дремота; камат̣ха — в облике черепахи; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́ва̄са — появившиеся из дыхания; анила̄х̣ — ветры; па̄нту — пусть они защитят; вах̣ — всех вас; йат — которого; сам̇ска̄ра — остатков; кала̄ — следы; анувартана — как следствие; вела̄ — тем, которое напоминает течение; амбхаса̄м — воды; йа̄та — прилив и отлив; атандритам — бесконечный; джала — океана; на — не; адйа — даже сейчас; виш́ра̄мйати — останавливается.
Перевод:
Когда Верховный Господь явился в облике Господа Курмы, черепахи, то острые камни с огромной, вращавшейся горы Мандара скребли Его спину, и это почесывание усыпило Господа. Пусть ветры, поднявшиеся от дыхания этого спящего Господа, защищают всех вас. С тех самых пор и по сей день океанские приливы и отливы, то набегая на берег, то откатываясь назад, сохраняют ритм, заданный дыханием Господа.
Комментарий:
Зуд на коже иногда можно успокоить, подув на зудящее место. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, подобно этому, дыхание Верховной Личности Бога может унять зуд в умах философов-эмпириков, а также зуд в материальных чувствах обусловленных душ, погруженных в чувственные наслаждения. Таким образом, медитируя на подобное ветру дыхание Господа Курмы — воплощения Господа в образе черепахи, — все живые существа смогут избавиться от ощущения неполноты, порождаемого пребыванием в материальном мире, и подняться на духовный уровень — уровень освобождения. Нужно просто позволить играм Господа Курмы, словно благодатному ветру, ворваться в свое сердце, и тогда каждый наверняка обретет духовное счастье и умиротворение.
Следующие материалы: