Текст 19
Оригинал:
कस्मै येन विभासितोऽयमतुलो ज्ञानप्रदीप: पुरा
तद्रूपेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रूपिणा ।
योगीन्द्राय तदात्मनाथ भगवद्राताय कारुण्यत-
स्तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥ १९ ॥
तद्रूपेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रूपिणा ।
योगीन्द्राय तदात्मनाथ भगवद्राताय कारुण्यत-
स्तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥ १९ ॥
Транскрипция:
касмаи йена вибха̄сито ’йам атуло джн̃а̄на-прадӣпах̣ пура̄
тад-рӯпен̣а ча на̄рада̄йа мунайе кр̣шн̣а̄йа тад-рӯпин̣а̄
йогӣндра̄йа тад-а̄тмана̄тха бхагавад-ра̄та̄йа ка̄рун̣йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
тад-рӯпен̣а ча на̄рада̄йа мунайе кр̣шн̣а̄йа тад-рӯпин̣а̄
йогӣндра̄йа тад-а̄тмана̄тха бхагавад-ра̄та̄йа ка̄рун̣йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
Синонимы:
касмаи — Брахме; йена — кем; вибха̄ситах̣ — подробно раскрытое; айам — этот; атулах̣ — несравненный; джн̃а̄на — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — факел; пура̄ — давным давно; тат — в образе Брахмы; ча — и; на̄рада̄йа — Нараде; мунайе — великому мудрецу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне Двайпаяне Вьясе; тат — в облике Нарады; йоги — лучшему из йогов, Шукадеве; тат — как Нарада; атха — затем; бхагават — Махарадже Парикшиту; ка̄рун̣йатах̣ — из милости; тат — эту; ш́уддхам — чистую; вималам — неоскверненную; виш́окам — свободную от страданий; амр̣там — бессмертную; сатйам — на истину; парам — высшую; дхӣмахи — я медитирую.
Перевод:
Я медитирую на эту безупречно чистую Высшую Абсолютную Истину, которая свободна от страданий и смерти. Именно Она на заре творения Сама вручила Брахме этот несравненный светоч знания. Брахма передал это знание мудрецу Нараде, а тот — Кришне-Двайпаяне Вьясе. Шрила Вьяса раскрыл «Бхагаватам» величайшему из мудрецов, Шукадеве Госвами, а Шукадева милостиво поведал его Махарадже Парикшиту.
Комментарий:
В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи — «Я медитирую на Высшую Истину». И теперь, в самом конце этого величественного трансцендентного писания, Сута Госвами повторяет те же самые благоприятные звуки. Слова тад-рӯпен̣а, тад-рӯпин̣а̄ и тад-а̄тмана̄ ясно указывают в этом стихе на то, что вначале Сам Господь Кришна поведал «Шримад-Бхагаватам» Брахме, а затем Он же продолжал передавать это знание устами Нарады Муни, Двайпаяны Вьясы, Шукадевы Госвами и других великих мудрецов. Другими словами, когда бы святые преданные ни пересказывали «Шримад-Бхагаватам», следует понимать, что это Сам Господь Кришна устами Своих чистых представителей раскрывает Абсолютную Истину. И любой, кто со смирением слушает это писание от истинных преданных Господа, поднимается над своей обусловленностью и обретает способность медитировать на Абсолютную Истину и служить Ей.
Следующие материалы: