Текст 1

सूत उवाच
यं ब्रह्मा वरुणेन्द्ररुद्रमरुत: स्तुन्वन्ति दिव्यै: स्तवै-
र्वेदै: साङ्गपदक्रमोपनिषदैर्गायन्ति यं सामगा: ।
ध्यानावस्थिततद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न विदु: सुरासुरगणा देवाय तस्मै नम: ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣ стунванти дивйаих̣ ставаир
ведаих̣ са̄н̇га-пада-крамопанишадаир га̄йанти йам̇ са̄ма-га̄х̣
дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогино
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сура-ган̣а̄ дева̄йа тасмаи намах̣
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; йам — кого; брахма̄ — Господь Брахма; варун̣а — так же, как Варуна, Индра, Рудра и Маруты; стунванти — прославляют; дивйаих̣ — трансцендентными; ставаих̣ — молитвами; ведаих̣ — Ведами; са — а также; ан̇га — последующими ветвями; пада — мантрами, расположенными в определенном порядке; упанишадаих̣ — и Упанишадами; га̄йанти — они поют; йам — о ком; са̄ма — певцы «Сама веды»; дхйа̄на — в медитативном трансе; авастхита — пребывающие; тат — который сосредоточен на Нем; манаса̄ — умом; паш́йанти — они видят; йам — кого; йогинах̣ — йоги мистики; йасйа — чей; антам — предел; на — не знают; сура — все полубоги и демоны; дева̄йа — Верховного Господа, Личности Бога; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Верховным Господом, которого славят Брахма, Варуна, Индра, Рудра и Маруты, воспевая трансцендентные гимны и декламируя Веды со всеми их дополнительными разделами, пада-крамами и Упанишадами. Я кланяюсь Господу, для которого всегда поют чтецы «Сама-веды» и которого созерцают в уме совершенные йоги, вошедшие в транс и полностью погрузившиеся в размышления о Нем. Я выражаю почтение Верховному Господу, пределов величия которого не знают ни полубоги, ни демоны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

पृष्ठे भ्राम्यदमन्दमन्दरगिरिग्रावाग्रकण्डूयना-
न्निद्रालो: कमठाकृतेर्भगवत: श्वासानिला: पान्तु व: ।
यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद् वेलानिभेनाम्भसां
यातायातमतन्द्रितं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥ २ ॥
пр̣шт̣хе бхра̄мйад аманда-мандара-гири-гра̄ва̄гра-кан̣д̣ӯйана̄н
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати
пр̣шт̣хе — на Его спине; бхра̄мйат — вращавшейся; аманда — очень тяжелой; мандара — горы Мандара; гра̄ва — краями камней; кан̣д̣ӯйана̄т — от почесывания; нидра̄лох̣ — которого охватила дремота; камат̣ха — в облике черепахи; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́ва̄са — появившиеся из дыхания; анила̄х̣ — ветры; па̄нту — пусть они защитят; вах̣ — всех вас; йат — которого; сам̇ска̄ра — остатков; кала̄ — следы; анувартана — как следствие; вела̄ — тем, которое напоминает течение; амбхаса̄м — воды; йа̄та — прилив и отлив; атандритам — бесконечный; джала — океана; на — не; адйа — даже сейчас; виш́ра̄мйати — останавливается.

Перевод:

Когда Верховный Господь явился в облике Господа Курмы, черепахи, то острые камни с огромной, вращавшейся горы Мандара скребли Его спину, и это почесывание усыпило Господа. Пусть ветры, поднявшиеся от дыхания этого спящего Господа, защищают всех вас. С тех самых пор и по сей день океанские приливы и отливы, то набегая на берег, то откатываясь назад, сохраняют ритм, заданный дыханием Господа.

Комментарий:

Зуд на коже иногда можно успокоить, подув на зудящее место. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, подобно этому, дыхание Верховной Личности Бога может унять зуд в умах философов-эмпириков, а также зуд в материальных чувствах обусловленных душ, погруженных в чувственные наслаждения. Таким образом, медитируя на подобное ветру дыхание Господа Курмы — воплощения Господа в образе черепахи, — все живые существа смогут избавиться от ощущения неполноты, порождаемого пребыванием в материальном мире, и подняться на духовный уровень — уровень освобождения. Нужно просто позволить играм Господа Курмы, словно благодатному ветру, ворваться в свое сердце, и тогда каждый наверняка обретет духовное счастье и умиротворение.

Текст 3

पुराणसङ्ख्यासम्भूतिमस्य वाच्यप्रयोजने ।
दानं दानस्य माहात्म्यं पाठादेश्च निबोधत ॥ ३ ॥
пура̄н̣а-сан̇кхйа̄-самбхӯтим
асйа ва̄чйа-прайоджане
да̄нам̇ да̄насйа ма̄ха̄тмйам̇
па̄т̣ха̄деш́ ча нибодхата
пура̄н̣а — пуран; сан̇кхйа̄ — количества (стихов); самбхӯтим — совокупность; асйа — этого «Бхагаватам»; ва̄чйа — предмет; прайоджане — и цель; да̄нам — метод дарения; да̄насйа — такого подарка; ма̄ха̄тмйам — слава; па̄т̣ха — изучения и проч.; ча — и; нибодхата — пожалуйста, выслушайте.

Перевод:

Теперь послушайте о том, из скольких стихов состоит каждая пурана. Затем вы услышите о главной теме и цели «Бхагавата- пураны», о том, как ее нужно дарить и какое благо приносит такой дар, а также о ценности слушания и декламирования этого произведения.

Комментарий:

«Шримад-Бхагаватам» — лучшая из всех Пуран. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что сейчас будут упомянуты другие пураны, подобно тому как имена сановников из свиты царя тоже упоминают, когда прославляют царя.