Текст 61

पुष्करे मथुरायां च द्वारवत्यां यतात्मवान् ।
उपोष्य संहितामेतां पठित्वा मुच्यते भयात् ॥ ६१ ॥
пушкаре матхура̄йа̄м̇ ча
два̄раватйа̄м̇ йата̄тмава̄н
упошйа сам̇хита̄м эта̄м̇
пат̣хитва̄ мучйате бхайа̄т
пушкаре — в святом месте Пушкара; матхура̄йа̄м — в Матхуре; ча</em> — и; два̄раватйа̄м — в Двараке; йата — уравновешенный; упошйа — постясь; сам̇хита̄м — произведение; эта̄м — это; пат̣хитва̄ — декламирует; мучйате — освобождается; бхайа̄т — от страха.

Перевод:

Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 62

देवता मुनय: सिद्धा: पितरो मनवो नृपा: ।
यच्छन्ति कामान् गृणत: श‍ृण्वतो यस्य कीर्तनात् ॥ ६२ ॥
девата̄ мунайах̣ сиддха̄х̣
питаро манаво нр̣па̄х̣
йаччханти ка̄ма̄н гр̣н̣атах̣
ш́р̣н̣вато йасйа кӣртана̄т
девата̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; сиддха̄х̣ — йоги, достигшие совершенства; питарах̣ — предки; манавах̣ — прародители человечества; нр̣па̄х̣ — земные цари; йаччханти — даруют; ка̄ма̄н — желаемое; гр̣н̣атах̣ — тому, кто повторяет; ш́р̣н̣ватах̣ — или тому, кто слушает; йасйа — которого; кӣртана̄т — благодаря прославлению.

Перевод:

Тому, кто прославляет эту пурану, декламируя или слушая ее, полубоги, мудрецы, сиддхи, питы, Ману и земные цари даруют все, что он хочет.

Комментарий:

[]

Текст 63

ऋचो यजूंषि सामानि द्विजोऽधीत्यानुविन्दते ।
मधुकुल्या घृतकुल्या: पय:कुल्याश्च तत्फलम् ॥ ६३ ॥
р̣чо йаджӯм̇ши са̄ма̄ни
двиджо ’дхӣтйа̄нувиндате
мадху-кулйа̄ гхр̣та-кулйа̄х̣
пайах̣-кулйа̄ш́ ча тат пхалам
р̣чах̣ — мантры «Риг веды»; йаджӯм̇ши — мантры «Яджур веды»; са̄ма̄ни — и мантры «Сама веды»; двиджах̣ — брахман; адхӣтйа — изучая; анувиндате — обретает; мадху — ре́ки меда; гхр̣та — ре́ки ги; пайах̣ — ре́ки молока; ча — и; тат — тот; пхалам — плод.

Перевод:

Изучая «Бхагаватам», брахман может обрести те же реки меда, ги и молока, что и в результате изучения гимнов «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды».

Комментарий:

[]