Текст 60
Оригинал:
द्वादश्यामेकादश्यां वा शृण्वन्नायुष्यवान्भवेत् ।
पठत्यनश्नन् प्रयतस्पूतो भवति पातकात् ॥ ६० ॥
Транскрипция:
два̄даш́йа̄м эка̄даш́йа̄м̇ ва̄
ш́р̣н̣ванн а̄йушйава̄н бхавет
пат̣хатй анаш́нан прайатах̣
пӯто бхавати па̄така̄т
Синонимы:
два̄даш́йа̄м — на двенадцатый день любой из двух половин месяца; эка̄даш́йа̄м — в благоприятный одиннадцатый день; ва̄ — или; ш́р̣н̣ван — слушая; а̄йушйа — обладающий долгой жизнью; бхавет — он становится; пат̣хати — если повторяет; анаш́нан — воздерживаясь от пищи; прайатах̣ — с должным вниманием; пӯтах̣ — очищенным; бхавати — становится; па̄така̄т — от последствий грехов.
Перевод:
Тот, кто слушает «Бхагаватам» в экадаши или двадаши, несомненно, проживет долгую жизнь, а тот, кто сосредоточенно декламирует его, воздерживаясь при этом от пищи, очищается от всех последствий грехов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
पुष्करे मथुरायां च द्वारवत्यां यतात्मवान् ।
उपोष्य संहितामेतां पठित्वा मुच्यते भयात् ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
пушкаре матхура̄йа̄м̇ ча
два̄раватйа̄м̇ йата̄тмава̄н
упошйа сам̇хита̄м эта̄м̇
пат̣хитва̄ мучйате бхайа̄т
Синонимы:
пушкаре — в святом месте Пушкара; матхура̄йа̄м — в Матхуре; ча</em> — и; два̄раватйа̄м — в Двараке; йата — уравновешенный; упошйа — постясь; сам̇хита̄м — произведение; эта̄м — это; пат̣хитва̄ — декламирует; мучйате — освобождается; бхайа̄т — от страха.
Перевод:
Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха.
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
देवता मुनय: सिद्धा: पितरो मनवो नृपा: ।
यच्छन्ति कामान् गृणत: शृण्वतो यस्य कीर्तनात् ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
девата̄ мунайах̣ сиддха̄х̣
питаро манаво нр̣па̄х̣
йаччханти ка̄ма̄н гр̣н̣атах̣
ш́р̣н̣вато йасйа кӣртана̄т
Синонимы:
девата̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; сиддха̄х̣ — йоги, достигшие совершенства; питарах̣ — предки; манавах̣ — прародители человечества; нр̣па̄х̣ — земные цари; йаччханти — даруют; ка̄ма̄н — желаемое; гр̣н̣атах̣ — тому, кто повторяет; ш́р̣н̣ватах̣ — или тому, кто слушает; йасйа — которого; кӣртана̄т — благодаря прославлению.
Перевод:
Тому, кто прославляет эту пурану, декламируя или слушая ее, полубоги, мудрецы, сиддхи, питы, Ману и земные цари даруют все, что он хочет.
Комментарий:
[]