Текст 53
Оригинал:
नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं
न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् ।
कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे
न ह्यर्पितं कर्म यदप्यनुत्तमम् ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на хй арпитам̇ карма йад апй ануттамам
Синонимы:
наишкармйам — [знание] не связанное с последствиями кармической деятельности; апи — даже; ачйута — о непогрешимом Господе; бха̄ва — представления; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — сияет; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; алам — достаточно; ниран̃джанам — свободное от отождествлений; кутах̣ — откуда; пунах̣ — вновь; ш́аш́ват — всегда; абхадрам — неподходящее; ӣш́варе — Господу; на — не; хи — в самом деле; арпитам — поднесенная; карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; йат — которая; апи — даже; ануттамам — непревзойденная.
Перевод:
Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом [Боге], непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она, пусть даже самая безукоризненная, не связана с преданным служением Господу?
Комментарий:
Этот и два предыдущих стиха с незначительными отличиями содержатся в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.10–12). Их переводы основаны на переводах Шрилы Прабхупады.
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
यश:श्रियामेव परिश्रम: परो
वर्णाश्रमाचारतप:श्रुतादिषु ।
अविस्मृति: श्रीधरपादपद्मयो-
र्गुणानुवादश्रवणादरादिभि: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
йаш́ах̣-ш́рийа̄м эва париш́рамах̣ паро
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-тапах̣-ш́рута̄дишу
ависмр̣тих̣ ш́рӣдхара-па̄да-падмайор
гун̣а̄нува̄да-ш́раван̣а̄дара̄дибхих̣
Синонимы:
йаш́ах̣ — в славе; ш́рийа̄м — и роскоши; эва — только; париш́рамах̣ — труд; парах̣ — великий; варн̣а — исполнения обязанностей в системе варнашрамы; тапах̣ — аскезы; ш́рута — слушания священных писаний; а̄дишу — и так далее; ависмр̣тих̣ — памятование; ш́рӣдхара — того, кто поддерживает богиню процветания; па̄да — о лотосных стопах; гун̣а — прославления качеств; ш́раван̣а — слушанием; а̄дара — почитанием; а̄дибхих̣ — и так далее.
Перевод:
Исполнение повседневных социальных и религиозных обязанностей в системе варнашрамы, совершение аскезы и слушание Вед требует немалых усилий, однако плодом всех этих усилий будут лишь мирская слава и богатство. Однако внимательно и с благоговением внимая прославлениям трансцендентных качеств Верховного Господа, супруга богини процветания, человек может всегда помнить о Его лотосных стопах.
Комментарий:
[]
Текст 55
Оригинал:
अविस्मृति: कृष्णपदारविन्दयो:
क्षिणोत्यभद्राणि च शं तनोति ।
सत्त्वस्य शुद्धिं परमात्मभक्तिं
ज्ञानं च विज्ञानविरागयुक्तम् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ависмр̣тих̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣
кшин̣отй абхадра̄н̣и ча ш́ам̇ таноти
саттвасйа ш́уддхим̇ парама̄тма-бхактим̇
джн̃а̄нам̇ ча виджн̃а̄на-вира̄га-йуктам
Синонимы:
ависмр̣тих̣ — памятование; кр̣шн̣а — о лотосных стопах Господа Кришны; кшин̣оти — уничтожает; абхадра̄н̣и — все неблагоприятное; ча</em> — и; ш́ам — удачу; таноти — увеличивает; саттвасйа — сердца; ш́уддхим — очищение; парама — Высшей Душе; бхактим — преданность; джн̃а̄нам — знание; ча</em> — и; виджн̃а̄на — живым духовным опытом; вира̄га — и непривязанностью к мирскому; йуктам — наделенное.
Перевод:
Памятование о лотосных стопах Господа Кришны уничтожает все неблагоприятное и приносит величайшую удачу. Оно очищает сердце и дарует преданность Высшей Душе, а также знание, обогащенное глубоким духовным опытом и отрешенностью от материи.
Комментарий:
[]