тат — то; эва — несомненно; рамйам — привлекательное; ручирам — приятное; навам навам — все новое и новое; тат — то; эва — поистине; ш́аш́ват — постоянно; манасах̣ — для ума; маха̄- утсавам — великий праздник; тат — то; эва — поистине; ш́ока- арн̣ава — океан страданий; ш́ошан̣ам — то, что осушает; нр̣н̣а̄м — для всех людей; йат — в котором; уттамах̣-ш́лока — прославленной Верховной Личности Бога; йаш́ах̣ — слава; анугӣйате — воспевается.
Перевод:
Речи, превозносящие Верховного Господа, чья слава безупречна, очень притягательны, радуют слух и всегда свежи. Поистине, такие речи, осушающие океан страданий, — это нескончаемый праздник для ума.
न यद् वचश्चित्रपदं हरेर्यशो जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् । तद् ध्वाङ्क्षतीर्थं न तु हंससेवितं यत्राच्युतस्तत्र हि साधवोऽमला: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
на йад вачаш́ читра-падам̇ харер йаш́о джагат-павитрам̇ прагр̣н̣ӣта кархичит тад дхва̄н̇кша-тӣртхам̇ на ту хам̇са-севитам̇ йатра̄чйутас татра хи са̄дхаво ’мала̄х̣
Синонимы:
на — не; йат — которые; вачах̣ — слова; читра-падам — украшающие речи; харех̣ — Господа; йаш́ах̣ — славу; джагат — вселенную; павитрам — освящающие; прагр̣н̣ӣта — описывают; кархичит — когда-либо; тат — то; дхва̄н̇кша — ворон; тӣртхам — место паломничества; на — не; ту — с другой стороны; хам̇са — святые люди, обретшие знание; севитам — которому служат; йатра — в которых; ачйутах̣ — Господь Ачьюта (описывается); татра — там; хи — только; са̄дхавах̣ — святые; амала̄х̣ — которые чисты.
Перевод:
Слова, не описывающие величие Господа, который один способен освятить атмосферу целой вселенной, по мнению святых людей, подобны месту паломничества ворон, и такие речи никогда не привлекают людей, утвердившихся в трансцендентном знании. Чистые и возвышенные люди, преданные Господу, интересуются лишь теми рассказами, в которых прославляется непогрешимый Верховный Господь.
тат — тех; ва̄к — слов; висаргах̣ — создание; джаната̄ — большинства людей; агха — грехов; самплавах̣ — переворот; йасмин — в котором; прати-ш́локам — каждый стих; абаддхавати — несовершенно составленный; апи — хотя и; на̄ма̄ни — трансцендентные имена и проч.; анантасйа — безграничного Господа; йаш́ах̣ — слава; ан̇кита̄ни — описывается; йат — что; ш́р̣н̣ванти — слушают; га̄йанти — поют; гр̣н̣анти — признают; са̄дхавах̣ — чистые и честные люди.
Перевод:
Но совсем иную природу имеет произведение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни заблудшей цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».