Текст 30
Оригинал:
धेनुकस्य सहभ्रातु: प्रलम्बस्य च सङ्क्षय: ।
गोपानां च परित्राणं दावाग्ने: परिसर्पत: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
дхенукасйа саха-бхра̄тух̣
праламбасйа ча сан̇кшайах̣
гопа̄на̄м̇ ча паритра̄н̣ам̇
да̄ва̄гнех̣ парисарпатах̣
Синонимы:
дхенукасйа — Дхенуки; саха — вместе с его друзьями; праламбасйа — Праламбы; ча — и; сан̇кшайах̣ — уничтожение; гопа̄на̄м — пастушков; ча — и; паритра̄н̣ам — спасение; да̄ва — из лесного пожара; парисарпатах̣ — который окружил их со всех сторон.
Перевод:
В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна и Господь Баларама убили Дхенукасуру и его приспешников, как Господь Баларама уничтожил Праламбасуру и как Кришна спас пастушков от бушующего лесного пожара, который окружил их со всех сторон.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31-33
Оригинал:
दमनं कालियस्याहेर्महाहेर्नन्दमोक्षणम् ।
व्रतचर्या तु कन्यानां यत्र तुष्टोऽच्युतो व्रतै: ॥ ३१ ॥
प्रसादो यज्ञपत्नीभ्यो विप्राणां चानुतापनम् ।
गोवर्धनोद्धारणं च शक्रस्य सुरभेरथ ॥ ३२ ॥
यज्ञाभिषेक: कृष्णस्य स्त्रीभि: क्रीडा च रात्रिषु ।
शङ्खचूडस्य दुर्बुद्धेर्वधोऽरिष्टस्य केशिन: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
даманам̇ ка̄лийасйа̄хер
маха̄хер нанда-мокшан̣ам
врата-чарйа̄ ту канйа̄на̄м̇
йатра тушт̣о ’чйуто вратаих̣
праса̄до йаджн̃а-патнӣбхйо
випра̄н̣а̄м̇ ча̄нута̄панам
говардханоддха̄ран̣ам̇ ча
ш́акрасйа сурабхер атха
йаджн̃абхишеках̣ кр̣шн̣асйа
стрӣбхих̣ крӣд̣а̄ ча ра̄тришу
ш́ан̇кхачӯд̣асйа дурбуддхер
вадхо ’ришт̣асйа кеш́инах̣
Синонимы:
даманам — покорение; ка̄лийасйа — Калии; ахех̣ — змея; маха̄ — от огромного змея; нанда — освобождение Махараджи Нанды; врата — соблюдение суровых обетов; ту — и; канйа̄на̄м — гопи; йатра — которыми; тушт̣ах̣ — был удовлетворен; ачйутах̣ — Господь Кришна; вратаих̣ — их обетами; праса̄дах̣ — милость; йаджн̃а — женам брахманов, совершавших ведические жертвоприношения; випра̄н̣а̄м — мужей брахманов; ча — и; анута̄панам — раскаяние; говардхана — поднятие холма Говардхана; ча — и; ш́акрасйа — Индрой; сурабхех̣ — вместе с коровой Сурабхи; атха — затем; йаджн̃а — поклонение и ритуальное омовение; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; стрӣбхих̣ — вместе с женщинами; крӣд̣а̄ — развлечения; ча — и; ра̄тришу — ночами; ш́ан̇кхачӯд̣асйа — демона Шанкхачуды; дурбуддхех̣ — который был глуп; вадхах̣ — убийство; аришт̣асйа — Аришты; кеш́инах̣ — Кеши.
Перевод:
Здесь подробно описывается, как Господь Кришна наказал змея Калию, как Он спас Махараджу Нанду из пасти огромного змея, как юные гопи суровыми обетами удовлетворили Его, как Он пролил милость на жен ведических брахманов и как эти брахманы почувствовали раскаяние. Помимо этого, здесь рассказывается, как Он поднял холм Говардхана и как затем Индра и корова Сурабхи провели обряд поклонения Ему и омыли Его, как Он ночами играл с пасту́шками и как убил глупых демонов Шанкхачуду, Аришту и Кеши.
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
अक्रूरागमनं पश्चात् प्रस्थानं रामकृष्णयो: ।
व्रजस्त्रीणां विलापश्च मथुरालोकनं तत: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
акрӯра̄гаманам̇ паш́ча̄т
прастха̄нам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
враджа-стрӣн̣а̄м̇ вила̄паш́ ча
матхура̄локанам̇ татах̣
Синонимы:
акрӯра — Акруры; а̄гаманам — приезд; паш́ча̄т — после этого; прастха̄нам — отъезд; ра̄ма — Господа Баларамы и Господа Кришны; враджа — женщин Вриндавана; вила̄пах̣ — скорбь; ча</em> — и; матхура̄ — осмотр Матхуры; татах̣ — затем.
Перевод:
В «Бхагаватам» описывается приезд Акруры и последовавший за ним отъезд Кришны и Баларамы, скорбь гопи и то, как Господь осматривал Матхуру.
Комментарий:
[]