Текст 9

यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मित: ।
तावानसावपि महापुरुषो लोकसंस्थया ॥ ९ ॥
йа̄ва̄н айам̇ ваи пурушо
йа̄ватйа̄ сам̇стхайа̄ митах̣
та̄ва̄н аса̄в апи маха̄-
пурушо лока-сам̇стхайа̄
йа̄ва̄н — до какого размера; айам — этот; ваи — несомненно; пурушах̣ — обычный человек; йа̄ватйа̄ — простирающихся до каких пределов; сам̇стхайа̄ — положением частей его тела; митах̣ — измеряется; та̄ва̄н — до таких же пределов; асау — Он; апи — также; маха̄ — трансцендентная личность; лока — в соответствии с положением планетных систем.

Перевод:

Подобно тому как размеры тела обычного человека можно определить по величине составляющих его частей, о размерах Маха-Пуруши можно судить, измерив расстояние между планетными системами в Его вселенской форме.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यज: ।
तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात् श्रीवत्समुरसा विभु: ॥ १० ॥
каустубха-вйападеш́ена
сва̄тма-джйотир бибхартй аджах̣
тат-прабха̄ вйа̄пинӣ са̄кша̄т
ш́рӣватсам ураса̄ вибхух̣
каустубха — представленное камнем Каустубха; сва — чистой дживы; бибхарти — носит; аджах̣ — нерожденный Господь; тат — его (Каустубхи) сияние; вйа̄пинӣ — распространяющееся; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣватсам — знак Шриватса; ураса̄ — на Его груди; вибхух̣ — всемогущий.

Перевод:

Грудь всемогущего, нерожденного Господа, Личности Бога, украшена камнем Каустубха, олицетворяющим чистую душу, и отмечена знаком Шриватса, который представляет собой непосредственное проявление сияния, исходящего от этого камня.

Комментарий:

[]

Текст 11-12

स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् ।
वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥
बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले ।
मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
сва-ма̄йа̄м̇ вана-ма̄ла̄кхйа̄м̇
на̄на̄-гун̣а-майӣм̇ дадхат
ва̄саш́ чхандо-майам̇ пӣтам̇
брахма-сӯтрам̇ три-вр̣т сварам

бибхарти са̄н̇кхйам̇ йогам̇ ча
дево макара-кун̣д̣але
маулим̇ падам̇ па̄рамешт̣хйам̇
сарва-лока̄бхайан̇-карам
сва — Свою материальную энергию; вана — в образе Его гирлянды; на̄на̄ — из различных сочетаний гун природы; майӣм — состоящую; дадхат — надевающий; ва̄сах̣ — Свои одежды; чхандах̣ — состоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтам — желтые; брахма — Свой священный шнур; три — тройной; сварам — священный звук ом; бибхарти — Он носит; са̄н̇кхйам — путь санкхьи; йогам — путь йоги; ча — и; девах̣ — Господь; макара — Его серьги в форме акул; маулим — Его корона; падам — положение; па̄рамешт̣хйам — верховное (Господа Брахмы); сарва — всем мирам; абхайам — бесстрашие; карам — которая дарует.

Перевод:

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.

Комментарий:

[]