Текст 47-48

सामर्ग्यजुर्भिस्तल्ल‍िङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् ।
गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥
उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: ।
चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
са̄марг-йаджурбхис тал-лин̇гаир
р̣шайах̣ сам̇стувантй амум
гандхарва̄с там̇ прага̄йанти
нр̣тйантй апсарасо ’гратах̣

уннахйанти ратхам̇ на̄га̄
гра̄ман̣йо ратха-йоджака̄х̣
чодайанти ратхам̇ пр̣шт̣хе
наирр̣та̄ бала-ш́а̄линах̣
са̄ма — гимнами «Сама », «Риг » и «Яджур веды»; тат — которые раскрывают природу Солнца; р̣шайах̣ — мудрецы; сам̇стуванти — прославляют; амум — его; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; там — о нем; прага̄йанти — громко поют; нр̣тйанти — танцуют; апсарасах̣ — апсары; агратах̣ — впереди; уннахйанти — привязывают; ратхам — колесницу; на̄га̄х̣ — наги; гра̄ман̣йах̣ — якши; ратха — те, кто запрягает лошадей в колесницу; чодайанти — ведут; ратхам — колесницу; пр̣шт̣хе — сзади; наирр̣та̄х̣ — ракшасы; бала — сильные.

Перевод:

Мудрецы славят бога Солнца гимнами из «Сама-», «Риг-» и «Яджур-веды», раскрывающими его природу, гандхарвы также поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей. Наги становятся веревками для его колесницы, якши запрягают в нее лошадей, а могучие ракшасы толкают колесницу сзади.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

वालखिल्या: सहस्राणि षष्टिर्ब्रह्मर्षयोऽमला: ।
पुरतोऽभिमुखं यान्ति स्तुवन्ति स्तुतिभिर्विभुम् ॥ ४९ ॥
ва̄лакхилйа̄х̣ сахасра̄н̣и
шашт̣ир брахмаршайо ’мала̄х̣
пурато ’бхимукхам̇ йа̄нти
стуванти стутибхир вибхум
ва̄лакхилйа̄х̣ — Валакхильи; сахасра̄н̣и — тысяч; шашт̣их̣ — шестьдесят; брахма — великие мудрецы, принадлежащие к сословию брахманов; амала̄х̣ — чистые; пуратах̣ — впереди; абхимукхам — лицом к колеснице; йа̄нти — идут; стуванти — прославляют; стутибхих̣ — молитвами из Вед; вибхум — всемогущего повелителя.

Перевод:

Впереди, повернувшись лицом к колеснице, шествуют шестьдесят тысяч мудрецов-брахманов по имени Валакхильи. Они славят всемогущего бога Солнца, декламируя ведические мантры.

Комментарий:

[]

Текст 50

एवं ह्यनादिनिधनो भगवान् हरिरीश्वर: ।
कल्पे कल्पे स्वमात्मानं व्यूह्य लोकानवत्यज: ॥ ५० ॥
эвам̇ хй ана̄ди-нидхано
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
калпе калпе свам а̄тма̄нам̇
вйӯхйа лока̄н аватй аджах̣
эвам — так; хи — несомненно; ана̄ди — без начала; нидханах̣ — или конца; бхагава̄н — Личность Бога; харих̣ — Господь Хари; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; калпе — в каждый из дней Брахмы; свам — Себя; вйӯхйа — распространяющий в различные формы; лока̄н — миры; авати — защищает; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод:

Чтобы защитить все миры, Верховный Господь Хари, нерожденный, не имеющий начала и конца, в каждый из дней Брахмы распространяет Себя в эти особые категории Своих личных проявлений.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к одиннадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание Маха-Пуруши».