Текст 45
Оригинал:
एता भगवतो विष्णोरादित्यस्य विभूतय: ।
स्मरतां सन्ध्ययोर्नृणां हरन्त्यंहो दिने दिने ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
эта̄ бхагавато вишн̣ор
а̄дитйасйа вибхӯтайах̣
смарата̄м̇ сандхйайор нР̣̄н̣а̄м̇
харантй ам̇хо дине дине
Синонимы:
эта̄х̣ — эти; бхагаватах̣ — Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; а̄дитйасйа — бога Солнца; вибхӯтайах̣ — достояния; смарата̄м — тех, кто помнит; сандхйайох̣ — на стыке дня и ночи; нР̣̄н̣а̄м — таких людей; харанти — забирают; ам̇хах̣ — последствия грехов; дине — день за днем.
Перевод:
Все эти личности — могущественные экспансии Верховной Личности Бога, Вишну, в образе бога Солнца. У тех, кто каждый день на рассвете и закате вспоминает о них, эти божества забирают все последствия их грехов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
द्वादशस्वपि मासेषु देवोऽसौ षड्भिरस्य वै ।
चरन् समन्तात्तनुते परत्रेह च सन्मतिम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
два̄даш́асв апи ма̄сешу
дево ’сау шад̣бхир асйа ваи
чаран саманта̄т тануте
паратреха ча сан-матим
Синонимы:
два̄даш́асу — в каждый из двенадцати; апи — несомненно; ма̄сешу — месяцев; девах̣ — владыка; асау — этот; шад̣бхих̣ — с шестью категориями спутников; асйа — для обитателей этой вселенной; ваи — несомненно; чаран — путешествующий; саманта̄т — во всех направлениях; тануте — распространяет; паратра — в следующей жизни; иха — в этой жизни; ча</em> — и; сат — чистое сознание.
Перевод:
Так на протяжении двенадцати месяцев владыка Солнца, сопровождаемый свитами из шести своих спутников, обходит все стороны света, даруя обитателям этого мира чистоту сознания, как в этой жизни, так и в следующей.
Комментарий:
[]
Текст 47-48
Оригинал:
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्लिङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् ।
गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥
उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: ।
चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
са̄марг-йаджурбхис тал-лин̇гаир
р̣шайах̣ сам̇стувантй амум
гандхарва̄с там̇ прага̄йанти
нр̣тйантй апсарасо ’гратах̣
уннахйанти ратхам̇ на̄га̄
гра̄ман̣йо ратха-йоджака̄х̣
чодайанти ратхам̇ пр̣шт̣хе
наирр̣та̄ бала-ш́а̄линах̣
Синонимы:
са̄ма — гимнами «Сама », «Риг » и «Яджур веды»; тат — которые раскрывают природу Солнца; р̣шайах̣ — мудрецы; сам̇стуванти — прославляют; амум — его; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; там — о нем; прага̄йанти — громко поют; нр̣тйанти — танцуют; апсарасах̣ — апсары; агратах̣ — впереди; уннахйанти — привязывают; ратхам — колесницу; на̄га̄х̣ — наги; гра̄ман̣йах̣ — якши; ратха — те, кто запрягает лошадей в колесницу; чодайанти — ведут; ратхам — колесницу; пр̣шт̣хе — сзади; наирр̣та̄х̣ — ракшасы; бала — сильные.
Перевод:
Мудрецы славят бога Солнца гимнами из «Сама-», «Риг-» и «Яджур-веды», раскрывающими его природу, гандхарвы также поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей. Наги становятся веревками для его колесницы, якши запрягают в нее лошадей, а могучие ракшасы толкают колесницу сзади.
Комментарий:
[]