Текст 23

अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पैर्भगवांस्तच्चतुष्टयम् ।
बिभर्ति स्म चतुर्मूर्तिर्भगवान् हरिरीश्वर: ॥ २३ ॥
ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпаир
бхагава̄м̇с тач чатушт̣айам
бибхарти сма чатур-мӯртир
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
ан̇га — Своими главными частями тела; упа̄н̇га — второстепенными частями тела; а̄йудха — оружием; а̄калпаих̣ — и украшениями; бхагава̄н — Личность Бога; тат — эти четыре проявления (вишва, тайджаса, прагья и турия); бибхарти — поддерживает; сма — несомненно; чатух̣ — в Своих четырех личных проявлениях (как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха); бхагава̄н — Господь; харих̣ — Хари; ӣш́варах̣ — верховный повелитель.

Перевод:

Поэтому Верховная Личность Бога, Господь Хари, предстает в образе четырех личных проявлений, каждое из которых отличается от других своими основными и второстепенными частями тела, оружием и украшениями. Посредством этих Своих проявлений Господь поддерживает четыре состояния бытия.

Комментарий:

Духовное тело Господа, Его оружие, украшения и спутники суть чистое трансцендентное бытие, неотличное от Него Самого.
Следующие материалы:

Текст 24

द्विजऋषभ स एष ब्रह्मयोनि: स्वयंद‍ृक्
स्वमहिमपरिपूर्णो मायया च स्वयैतत् ।
सृजति हरति पातीत्याख्ययानावृताक्षो
विवृत इव निरुक्तस्तत्परैरात्मलभ्य: ॥ २४ ॥
двиджа-р̣шабха са эша брахма-йоних̣ свайам̇-др̣к
сва-махима-парипӯрн̣о ма̄йайа̄ ча свайаитат
ср̣джати харати па̄тӣтй а̄кхйайа̄на̄вр̣та̄кшо
вивр̣та ива нируктас тат-параир а̄тма-лабхйах̣
двиджа — о лучший из брахманов; сах̣ — только Он; брахма — источник Вед; свайам — самосветящийся; сва — в Своей славе; парипӯрн̣ах̣ — который абсолютно полон; ма̄йайа̄ — материальной энергией; ча</em> — и; свайа̄ — Своей; этат — эту вселенную; ср̣джати — Он создает; харати — Он сворачивает; па̄ти — Он поддерживает; ити — постигаемый таким образом; ана̄вр̣та — не покрытое; акшах̣ — Его трансцендентное знание; вивр̣тах̣ — разделенный на материальные составляющие; ива — будто; нируктах̣ — описываемый; тат — теми, кто предан Ему; а̄тма — как сама их Душа; лабхйах̣ — постигаемый.

Перевод:

О лучший из брахманов, Он, и только Он, — самосветящийся изначальный источник Вед, полный и совершенный в Своем величии. Посредством Своей материальной энергии Он творит, уничтожает и поддерживает весь этот мир. Из-за того что Он исполняет различные материальные функции, Его иногда описывают в категориях разных проявлений материи, однако на самом деле Он всегда пребывает на трансцендентном плане чистого знания. Те, кто беззаветно предан Ему, могут осознать, что Он — сама их Душа.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур советует нам проникнуться смирением, размышляя следующим образом: «Земля, всегда доступная моему взору, — это экспансия лотосных стоп моего Господа, на которого следует непрестанно медитировать. Все движущиеся и неподвижные существа нашли прибежище у Земли и, следовательно, пребывают у стоп моего Господа. Поэтому я должен с почтением относиться ко всем живым существам и ни к кому не питать вражды. На самом деле все живые существа, вместе взятые, — это драгоценный камень Каустубха на груди моего Господа. Поэтому я не должен ни над кем насмехаться и никому не должен желать зла». Постоянно размышляя таким образом, человек может достичь истинной цели своей жизни.

Текст 25

श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग्
राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य ।
गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत-
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакха вр̣шн̣й-р̣шабха̄вани-дхруг-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напаварга-вӣрйа
говинда гопа-ванита̄-враджа-бхр̣тйа-гӣта-
тӣртха-ш́равах̣ ш́раван̣а-ман̇гала па̄хи бхр̣тйа̄н
ш́рӣ — о Шри Кришна; кр̣шн̣а — о друг Арджуны; вр̣шн̣и — из потомков Вришни; р̣шабха — о главный; авани — на Земле; дхрук — мятежные; ра̄джанйа — династии царей; дахана — о тот, кто уничтожает; анапаварга — неубывающая; вӣрйа — чья доблесть; говинда — о владыка Голока дхамы; гопа — пастухов; ванита̄ — и пастушек; враджа — множеством; бхр̣тйа — и их слугами; гӣта — воспеваемая; тӣртха — как самое святое из мест паломничества; ш́равах̣ — чья слава; ш́раван̣а — просто услышав о ком, человек обретет удачу; па̄хи — пожалуйста, защити; бхр̣тйа̄н — Твоих слуг.

Перевод:

О Кришна, друг Арджуны, о главный из потомков Вришни, Ты уничтожаешь те политические группировки, которые сеют на земле смуту. Твоя доблесть никогда не убывает. У тебя есть трансцендентная обитель, и Твоя божественная слава, которую воспевают пастухи и пасту́шки Вриндавана и их слуги, дарует нескончаемое благо тому, кто просто слышит, как они делают это. О Господь, пожалуйста, защити Своих преданных.

Комментарий:

[]