Текст 13
Оригинал:
अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: ।
धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
авйа̄кр̣там ананта̄кхйам
а̄санам̇ йад-адхишт̣хитах̣
дхарма-джн̃а̄на̄дибхир йуктам̇
саттвам̇ падмам ихочйате
Синонимы:
авйа̄кр̣там — непроявленное состояние материального творения; ананта — известный как Господь Ананта; а̄санам — Его личный трон; йат — на котором Он восседает; дхарма — с религией, знанием и проч.; йуктам — соединенная; саттвам — гуна благости; падмам — Его лотос; иха — поэтому; учйате — говорится.
Перевод:
Ананта, на котором восседает Господь, — это непроявленное состояние материальной природы, а Его трон в форме лотоса — гуна благости, несущая в себе праведность и знание.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14-15
Оригинал:
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् ।
अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥
नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् ।
कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
оджах̣-сахо-бала-йутам̇
мукхйа-таттвам̇ гада̄м̇ дадхат
апа̄м̇ таттвам̇ дара-варам̇
теджас-таттвам̇ сударш́анам
набхо-нибхам̇ набхас-таттвам
асим̇ чарма тамо-майам
ка̄ла-рӯпам̇ дханух̣ ш́а̄рн̇гам̇
татха̄ карма-майешудхим
Синонимы:
оджах̣ — с силой чувств, силой ума и силой тела; йутам — соединенный; мукхйа — главный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гада̄м — Его палица; дадхат — которую Он держит; апа̄м — воды; таттвам — элемент; дара — Его раковина; варам — великолепная; теджах̣ — элемент огня; сударш́анам — Его диск Сударшана; набхах̣ — подобный небу; набхах̣ — эфир; асим — Его меч; чарма — Его щит; тамах̣ — состоящий из гуны невежества; ка̄ла — проявляющийся как время; дханух̣ — Его лук; ш́а̄рн̇гам — под названием Шарнга; татха̄ — и; карма — представляющий органы действия; ишу — Его колчан со стрелами.
Перевод:
Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
इन्द्रियाणि शरानाहुराकूतीरस्य स्यन्दनम् ।
तन्मात्राण्यस्याभिव्यक्तिं मुद्रयार्थक्रियात्मताम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
индрийа̄н̣и ш́ара̄н а̄хур
а̄кӯтӣр асйа сйанданам
тан-ма̄тра̄н̣й асйа̄бхивйактим̇
мудрайа̄ртха-крийа̄тмата̄м
Синонимы:
индрийа̄н̣и — чувства; ш́ара̄н — Его стрелы; а̄хух̣ — говорят; а̄кӯтӣх̣ — (ум с его) активностью; асйа — Его; сйанданам — колесница; тат — объекты восприятия; асйа — Его; абхивйактим — внешний облик; мудрайа̄ — положение Его рук (символизирующее разные благословения, такие как бесстрашие и проч.); артха — суть целенаправленной деятельности.
Перевод:
Говорится, что Его стрелы — это чувства, а Его колесница — могучий, деятельный ум. Его внешний облик — это тонкие объекты восприятия, а положение Его рук — суть всей целенаправленной деятельности.
Комментарий:
Любая деятельность в конечном счете направлена на достижение высшего совершенства жизни, которое даруют милостивые руки Господа. Руки Господа заверяют преданного в том, что ему нечего бояться, и возносят такого преданного в духовный мир, где он может общаться с Господом.