16 px

Шримад-Бхагаватам 12.11.11-12

स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् ।
वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥
बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले ।
मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
сва-ма̄йа̄м̇ вана-ма̄ла̄кхйа̄м̇
на̄на̄-гун̣а-майӣм̇ дадхат
ва̄саш́ чхандо-майам̇ пӣтам̇
брахма-сӯтрам̇ три-вр̣т сварам

бибхарти са̄н̇кхйам̇ йогам̇ ча
дево макара-кун̣д̣але
маулим̇ падам̇ па̄рамешт̣хйам̇
сарва-лока̄бхайан̇-карам
сва-ма̄йа̄м — Свою материальную энергию; вана-ма̄ла̄-а̄кхйа̄м — в образе Его гирлянды; на̄на̄-гун̣а — из различных сочетаний гун природы; майӣм — состоящую; дадхат — надевающий; ва̄сах̣ — Свои одежды; чхандах̣-майам — состоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтам — желтые; брахма-сӯтрам — Свой священный шнур; три-вр̣т — тройной; сварам — священный звук ом; бибхарти — Он носит; са̄н̇кхйам — путь санкхьи; йогам — путь йоги; ча — и; девах̣ — Господь; макара-кун̣д̣але — Его серьги в форме акул; маулим — Его корона; падам — положение; па̄рамешт̣хйам — верховное (Господа Брахмы); сарва-лока — всем мирам; абхайам — бесстрашие; карам — которая дарует.

Перевод:

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.
Следующие материалы:
अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: ।
धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥
авйа̄кр̣там ананта̄кхйам
а̄санам̇ йад-адхишт̣хитах̣
дхарма-джн̃а̄на̄дибхир йуктам̇
саттвам̇ падмам ихочйате
авйа̄кр̣там — непроявленное состояние материального творения; ананта-а̄кхйам — известный как Господь Ананта; а̄санам — Его личный трон; йат-адхишт̣хитах̣ — на котором Он восседает; дхарма-джн̃а̄на-а̄дибхих̣ — с религией, знанием и проч.; йуктам — соединенная; саттвам — гуна благости; падмам — Его лотос; иха — поэтому; учйате — говорится.

Перевод:

Ананта, на котором восседает Господь, — это непроявленное состояние материальной природы, а Его трон в форме лотоса — гуна благости, несущая в себе праведность и знание.
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् ।
अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥
नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् ।
कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
оджах̣-сахо-бала-йутам̇
мукхйа-таттвам̇ гада̄м̇ дадхат
апа̄м̇ таттвам̇ дара-варам̇
теджас-таттвам̇ сударш́анам

набхо-нибхам̇ набхас-таттвам
асим̇ чарма тамо-майам
ка̄ла-рӯпам̇ дханух̣ ш́а̄рн̇гам̇
татха̄ карма-майешудхим
оджах̣-сахах̣-бала — с силой чувств, силой ума и силой тела; йутам — соединенный; мукхйа-таттвам — главный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гада̄м — Его палица; дадхат — которую Он держит; апа̄м — воды; таттвам — элемент; дара — Его раковина; варам — великолепная; теджах̣-таттвам — элемент огня; сударш́анам — Его диск Сударшана; набхах̣-нибхам — подобный небу; набхах̣-таттвам — эфир; асим — Его меч; чарма — Его щит; тамах̣-майам — состоящий из гуны невежества; ка̄ла-рӯпам — проявляющийся как время; дханух̣ — Его лук; ш́а̄рн̇гам — под названием Шарнга; татха̄ — и; карма-майа — представляющий органы действия; ишу-дхим — Его колчан со стрелами.

Перевод:

Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».