Текст 5

निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: ।
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
нибхр̣тода-джхаша-вра̄то
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н
нибхр̣та — неподвижная; уда — вода; джхаша — и стаи рыб; ва̄та — ветра; апа̄йе — с прекращением; йатха̄ — в точности как; арн̣авах̣ — океан; куру — пожалуйста, сделай; асйа — его; тапасах̣ — аскез; са̄кша̄т — проявленным; сам̇сиддхим — совершенство; сиддхи — дарующий совершенство; бхава̄н — ты.

Перевод:

«Он умиротворен, как воды океана в момент, когда стихает ветер и замирают рыбы. Мой Господь, ты даруешь совершенство подвижникам и аскетам, поэтому, пожалуйста, награди этого мудреца совершенством, которое он, без сомнения, заслужил».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

श्रीभगवानुवाच
नैवेच्छत्याशिष: क्‍वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи
брахмаршир мокшам апй ута
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати
лабдхава̄н пуруше ’вйайе
ш́рӣ — могущественный повелитель сказал; на — не; эва — поистине; иччхати — желает; а̄ш́ишах̣ — благословений; ква — в любой области; брахма — святой брахман; мокшам — освобождения; апи — даже; бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховному Господу; лабдхава̄н — он обрел; пуруше — Личности Бога; авйайе — неисчерпаемому.

Перевод:

Господь Шива ответил: «Воистину, этот возвышенный брахман не желает никаких благословений и даже освобождения, ибо он обрел чистое преданное служение неисчерпаемой Личности Бога».

Комментарий:

Слова наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи указывают на то, что Маркандею Риши не интересовали никакие награды, доступные на любой из планет этой вселенной. Он не желал даже освобождения, ибо уже обрел Самого Верховного Господа.

Текст 7

अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना ।
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
атха̄пи сам̇вадишйа̄мо
бхава̄нй этена са̄дхуна̄
айам̇ хи парамо ла̄бхо
нр̣н̣а̄м̇ са̄дху-сама̄гамах̣
атха — тем не менее; сам̇вадишйа̄мах̣ — мы поговорим; бхава̄ни — моя дорогая Бхавани; этена — с этим; са̄дхуна̄ — чистым преданным; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — достижение; нр̣н̣а̄м — для людей; са̄дху — общение с возвышенными преданными.

Перевод:

«И тем не менее, дорогая Бхавани, давай поговорим с этим святым. Ведь общение с возвышенными преданными — это лучшее, чего может достичь человек».

Комментарий:

[]