Текст 37

ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् ।
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
джн̃а̄нам̇ траи-ка̄ликам̇ брахман
виджн̃а̄нам̇ ча вирактимат
брахма-варчасвино бхӯйа̄т
пура̄н̣а̄ча̄рйата̄сту те
джн̃а̄нам — знание; траи — всех трех фаз времени (прошлого, настоящего и будущего); брахман — о брахман; виджн̃а̄нам — духовный опыт; ча — также; виракти — в том числе непривязанность к мирскому; брахма — того, кто наделен могуществом брахмана; бхӯйа̄т — пусть будет; пура̄н̣а — положение учителя Пуран; асту — пусть будет; те — твое.

Перевод:

О брахман, да обретешь ты совершенное знание о прошлом, настоящем и будущем, а также трансцендентное понимание Всевышнего вкупе со свободой от мирских привязанностей. Ты обладаешь качествами идеального брахмана, так пусть же ты станешь духовным учителем Пуран.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

सूत उवाच
एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: ।
देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ вара̄н са мунайе
даттва̄га̄т трй-акша ӣш́варах̣
девйаи тат-карма катхайанн
анубхӯтам̇ пура̄муна̄
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; вара̄н — благословения; сах̣ — он; мунайе — мудрецу; даттва̄ — дав; ага̄т — отправился; три — тот, у кого три глаза; ӣш́варах̣ — Господь Шива; девйаи — богине Парвати; тат — деяния Маркандеи; катхайан — пересказывая; анубхӯтам — пережитое; пура̄ — ранее; амуна̄ — им, Маркандеей.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Даровав таким образом Маркандее Риши благословения, Господь Шива продолжил свой путь, рассказывая богине Деви о подвигах мудреца и о том, как Маркандея воочию увидел действие иллюзорной энергии Господа.

Комментарий:

[]

Текст 39

सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: ।
विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
со ’пй ава̄пта-маха̄-йога-
махима̄ бха̄ргавоттамах̣
вичаратй адхуна̄пй аддха̄
хара̄в эка̄нтата̄м̇ гатах̣
сах̣ — он, Маркандея; апи — в действительности; ава̄пта — обретя; маха̄ — высшего совершенства йоги; махима̄ — славу; бха̄ргава — лучший из потомков Бхригу; вичарати — путешествует; адхуна̄ — даже сегодня; аддха̄ — непосредственно; харау — Господу Хари; эка — уровня безраздельной преданности; гатах̣ — достигнув.

Перевод:

Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, снискал великую славу, ибо достиг совершенства в мистической йоге. Он и по сей день странствует по этому миру, погруженный в переживания беспримесной преданности Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]