Текст 35
Оригинал:
सूत उवाच
इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा ।
तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
итй арчито ’бхишт̣уташ́ ча
мунина̄ сӯктайа̄ гира̄
там а̄ха бхагава̄н̃ чхарвах̣
ш́арвайа̄ ча̄бхинандитах̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; ити — этими словами; арчитах̣ — почтённый; абхишт̣утах̣ — прославляемый; ча — и; мунина̄ — мудрецом; су — учтивыми; гира̄ — словами; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Господь Шива; ш́арвайа̄ — своей супругой, Шарвой; ча — и; абхинандитах̣ — воодушевляемый.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Приняв почести, оказанные мудрецом Маркандеей, и выслушав его красноречивые прославления, Господь Шарва [Шива], воодушевляемый супругой, ответил ему следующим образом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे ।
आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ка̄мо махарше сарво ’йам̇
бхактима̄м̇с твам адхокшадже
а̄-калпа̄нта̄д йаш́ах̣ пун̣йам
аджара̄марата̄ татха̄
Синонимы:
ка̄мах̣ — желание; маха̄ — о великий мудрец; сарвах̣ — все; айам — это; бхакти — исполненному преданности; твам — тебе; адхокшадже — трансцендентной Личности Бога; а̄ — до конца дня Брахмы; йаш́ах̣ — слава; пун̣йам — добрая; аджара — свобода от старости и смерти; татха̄ — также.
Перевод:
О великий мудрец, все твои желания исполнятся, ибо ты предан Господу Адхокшадже. До самого конца этого цикла творения добрая слава о тебе не угаснет, а старость и смерть обойдут тебя стороной.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् ।
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄нам̇ траи-ка̄ликам̇ брахман
виджн̃а̄нам̇ ча вирактимат
брахма-варчасвино бхӯйа̄т
пура̄н̣а̄ча̄рйата̄сту те
Синонимы:
джн̃а̄нам — знание; траи — всех трех фаз времени (прошлого, настоящего и будущего); брахман — о брахман; виджн̃а̄нам — духовный опыт; ча — также; виракти — в том числе непривязанность к мирскому; брахма — того, кто наделен могуществом брахмана; бхӯйа̄т — пусть будет; пура̄н̣а — положение учителя Пуран; асту — пусть будет; те — твое.
Перевод:
О брахман, да обретешь ты совершенное знание о прошлом, настоящем и будущем, а также трансцендентное понимание Всевышнего вкупе со свободой от мирских привязанностей. Ты обладаешь качествами идеального брахмана, так пусть же ты станешь духовным учителем Пуран.
Комментарий:
[]