Текст 3
Оригинал:
सूत उवाच
तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् ।
रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
там эвам̇ нибхр̣та̄тма̄нам̇
вр̣шен̣а диви парйат̣ан
рудра̄н̣йа̄ бхагава̄н рудро
дадарш́а сва-ган̣аир вр̣тах̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; там — его, Маркандею Риши; эвам — так; нибхр̣та — с умом, полностью погруженным в транс; вр̣шен̣а — на своем быке; диви — в небе; парйат̣ан — путешествующий; рудра̄н̣йа̄ — сопровождаемый своей супругой, Рудрани (Умой); бхагава̄н — могущественный господин; рудрах̣ — Шива; дадарш́а — увидел; сва — своими спутниками; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत ।
पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
атхома̄ там р̣шим̇ вӣкшйа
гириш́ам̇ самабха̄шата
паш́йемам̇ бхагаван випрам̇
нибхр̣та̄тмендрийа̄ш́айам
Синонимы:
атха — затем; ума̄ — Ума; там — этого; р̣шим — мудреца; вӣкшйа — видя; гириш́ам — Господу Шиве; самабха̄шата — сказала; паш́йа — взгляни; имам — этого; бхагаван — мой господин; випрам — на ученого брахмана; нибхр̣та — неподвижны; а̄тма — его тело, чувства и ум.
Перевод:
Увидев мудреца, богиня Ума обратилась к Господу Гирише: «Мой господин, взгляни на этого ученого брахмана — его тело, ум и чувства застыли в трансе».
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: ।
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
нибхр̣тода-джхаша-вра̄то
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н
Синонимы:
нибхр̣та — неподвижная; уда — вода; джхаша — и стаи рыб; ва̄та — ветра; апа̄йе — с прекращением; йатха̄ — в точности как; арн̣авах̣ — океан; куру — пожалуйста, сделай; асйа — его; тапасах̣ — аскез; са̄кша̄т — проявленным; сам̇сиддхим — совершенство; сиддхи — дарующий совершенство; бхава̄н — ты.
Перевод:
«Он умиротворен, как воды океана в момент, когда стихает ветер и замирают рыбы. Мой Господь, ты даруешь совершенство подвижникам и аскетам, поэтому, пожалуйста, награди этого мудреца совершенством, которое он, без сомнения, заслужил».
Комментарий:
[]