Текст 28
Оригинал:
श्रीमार्कण्डेय उवाच
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ахо ӣш́вара-лӣлейам̇
дурвибха̄вйа̄ ш́арӣрин̣а̄м
йан намантӣш́итавйа̄ни
стуванти джагад-ӣш́вара̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Маркандея сказал; ахо — о!; ӣш́вара — великих властителей; лӣла̄ — игра; ийам — эта; дурвибха̄вйа̄ — непостижимая; ш́арӣрин̣а̄м — для воплощенных душ; йат — поскольку; наманти — они кланяются; ӣш́итавйа̄ни — тем, кем повелевают; стуванти — они возносят хвалу; джагат — повелители вселенной.
Перевод:
Шри Маркандея сказал: Поистине, воплощенным душам невероятно сложно постичь деяния владык мира, особенно когда эти повелители кланяются и возносят хвалу подвластным им живым существам.
Комментарий:
В материальном мире обусловленные души стремятся подчинить друг друга. Поэтому они не могут понять поступки тех, кто на самом деле правит вселенной. Эти истинные владыки вселенной поразительно великодушны и потому иногда склоняются перед самыми достойными и праведными из своих подданных.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् ।
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
Транскрипция:
дхармам̇ гра̄хайитум̇ пра̄йах̣
правакта̄раш́ ча дехина̄м
а̄чарантй анумоданте
крийама̄н̣ам̇ стуванти ча
Синонимы:
дхармам — религию; гра̄хайитум — чтобы побудить принять; пра̄йах̣ — главным образом; правакта̄рах̣ — признанные наставники; ча — и; дехина̄м — ради обычных обусловленных душ; а̄чаранти — действуют; анумоданте — вдохновляют; крийама̄н̣ам — того, кто выполняет; стуванти — прославляют; ча — также.
Перевод:
Как правило, истинные учители религии являют пример идеального поведения, вдохновляют других на праведную жизнь и прославляют их за нее лишь для того, чтобы побудить обусловленные души следовать заповедям религии.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: ।
न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
наита̄вата̄ бхагаватах̣
сва-ма̄йа̄-майа-вр̣ттибхих̣
на душйета̄нубха̄вас таир
ма̄йинах̣ кухакам̇ йатха̄
Синонимы:
на — не; эта̄вата̄ — такой (демонстрацией смирения); бхагаватах̣ — Личности Бога; сва — Его иллюзорной энергии; майа — состоящими из; вр̣ттибхих̣ — деяниями; на — не уменьшается; анубха̄вах̣ — могущество; таих̣ — ими; ма̄йинах̣ — мага; кухакам — фокусы; йатха̄ — в точности как.
Перевод:
Это внешнее смирение — лишь проявление их милости. Подобное поведение Верховного Господа и Его приближенных, которое Господь являет посредством Своей вводящей в заблуждение энергии, нисколько не умаляет Его могущества, так же как способности мага ничуть не уменьшаются оттого, что он показывает свои фокусы.
Комментарий:
[]