Текст 27

स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् ।
शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
са чирам̇ ма̄йайа̄ вишн̣ор
бхра̄митах̣ карш́ито бхр̣ш́ам
ш́ива-ва̄г-амр̣та-дхваста-
клеш́а-пун̃джас там абравӣт
сах̣ — он; чирам — долгое время; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога, Вишну; бхра̄митах̣ — вынужденный скитаться; карш́итах̣ — измученный; бхр̣ш́ам — крайне; ш́ива — Господа Шивы; ва̄к — речами, подобными нектару; дхваста — уничтоженные; клеш́а — множество пережитых им страданий; там — ему; абравӣт — сказал.

Перевод:

Маркандея, которого иллюзорная энергия Господа Вишну заставила долгое время скитаться по водам вселенского потопа, был крайне изможден. Однако подобные нектару речи Господа Шивы рассеяли все страдания, пережитые мудрецом, и он обратился к Господу Шиве с такими словами.

Комментарий:

Маркандея Риши захотел увидеть, как действует иллюзорная энергия Господа Вишну, в результате чего ему пришлось пережить великие страдания. Однако теперь Господь Вишну вновь предстал перед мудрецом, на этот раз как Господь Шива, и Своими дарующими блаженство духовными наставлениями избавил его от всех страданий.
Следующие материалы:

Текст 28

श्रीमार्कण्डेय उवाच
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ахо ӣш́вара-лӣлейам̇
дурвибха̄вйа̄ ш́арӣрин̣а̄м
йан намантӣш́итавйа̄ни
стуванти джагад-ӣш́вара̄х̣
ш́рӣ — Шри Маркандея сказал; ахо — о!; ӣш́вара — великих властителей; лӣла̄ — игра; ийам — эта; дурвибха̄вйа̄ — непостижимая; ш́арӣрин̣а̄м — для воплощенных душ; йат — поскольку; наманти — они кланяются; ӣш́итавйа̄ни — тем, кем повелевают; стуванти — они возносят хвалу; джагат — повелители вселенной.

Перевод:

Шри Маркандея сказал: Поистине, воплощенным душам невероятно сложно постичь деяния владык мира, особенно когда эти повелители кланяются и возносят хвалу подвластным им живым существам.

Комментарий:

В материальном мире обусловленные души стремятся подчинить друг друга. Поэтому они не могут понять поступки тех, кто на самом деле правит вселенной. Эти истинные владыки вселенной поразительно великодушны и потому иногда склоняются перед самыми достойными и праведными из своих подданных.

Текст 29

धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् ।
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
дхармам̇ гра̄хайитум̇ пра̄йах̣
правакта̄раш́ ча дехина̄м
а̄чарантй анумоданте
крийама̄н̣ам̇ стуванти ча
дхармам — религию; гра̄хайитум — чтобы побудить принять; пра̄йах̣ — главным образом; правакта̄рах̣ — признанные наставники; ча — и; дехина̄м — ради обычных обусловленных душ; а̄чаранти — действуют; анумоданте — вдохновляют; крийама̄н̣ам — того, кто выполняет; стуванти — прославляют; ча — также.

Перевод:

Как правило, истинные учители религии являют пример идеального поведения, вдохновляют других на праведную жизнь и прославляют их за нее лишь для того, чтобы побудить обусловленные души следовать заповедям религии.

Комментарий:

[]