Текст 24
Оригинал:
ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣ебхйо намасйа̄мо
йе ’смад-рӯпам̇ трайӣ-майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
Синонимы:
бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; намасйа̄мах̣ — мы выражаем почтение; йе — кто; асмат — наши формы (Шивы, Брахмы и Вишну); трайӣ — представленные тремя Ведами; бибхрати — несет; а̄тма — медитацией на Высшую Душу; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением писаний; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.
Перевод:
Медитируя на Высшую Душу, совершая аскезу, изучая Веды и следуя регулирующим принципам, брахманы сохраняют в себе три Веды, которые неотличны от Господа Вишну, Господа Брахмы и меня. Поэтому я в почтении склоняюсь перед брахманами.
Комментарий:
Чистый преданный Верховного Господа считается самым возвышенным из брахманов, так как вершиной всей духовной практики является любовное служение Господу.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д ва̄пи
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣
Синонимы:
ш́раван̣а̄т — слушанием; дарш́ана̄т — лицезрением; ва̄ — или; апи — также; маха̄ — те, кто совершает самые тяжкие грехи; апи — даже; вах̣ — тебя; ш́удхйеран — они очищаются; антйа — неприкасаемые; ча — и; апи — даже; ким — что говорить о; самбха̄шан̣а — личными беседами и т. п.
Перевод:
Даже худшие из грешников и неприкасаемые очищаются, просто слушая о людях, подобных тебе, или созерцая их. Можно только представить себе, насколько они очистятся, если им удастся непосредственно поговорить с тобой!
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
सूत उवाच
इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
ити чандра-лала̄масйа
дхарма-гухйопабр̣м̇хитам
вачо ’мр̣та̄йанам р̣шир
на̄тр̣пйат карн̣айох̣ пибан
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; ити — так; чандра — Господа Шивы, украшенного луной; дхарма — тайной сутью религии; упабр̣м̇хитам — наполненные; вачах̣ — слова; амр̣та — вместилище нектара; р̣ших̣ — мудрец; на — не мог насытиться; карн̣айох̣ — своими ушами; пибан — впитывая.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Маркандея Риши не мог насытиться, впитывая ушами подобные нектару слова Господа Шивы, исполненные сокровенной сути религии.
Комментарий:
Маркандея Риши не горел желанием выслушивать похвалы от Господа Шивы, однако ему понравилось, насколько глубоко Господь Шива объясняет суть заповедей религии, а потому он жаждал слушать еще и еще.