Текст 23

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
йӯйам̇ дарш́ана-ма̄тратах̣
на — не; хи — поистине; ап — состоящие из святой воды; тӣртха̄ни — святые места; на — не; дева̄х̣ — полубоги в форме храмовых божеств; четана — безжизненные; те — они; пунанти — очищают; уру — после долгого времени; йӯйам — вы; дарш́ана — просто увиденные.

Перевод:

Святое место — не просто водоем, и безжизненное изваяние полубога — само по себе еще не божество, которому поклоняются. Поверхностным взглядом не увидеть то высшее, что сокрыто в святых реках и полубогах, поэтому они даруют очищение лишь спустя долгое время. Но преданные, подобные тебе, очищают немедленно, стоит только их увидеть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
бра̄хман̣ебхйо намасйа̄мо
йе ’смад-рӯпам̇ трайӣ-майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; намасйа̄мах̣ — мы выражаем почтение; йе — кто; асмат — наши формы (Шивы, Брахмы и Вишну); трайӣ — представленные тремя Ведами; бибхрати — несет; а̄тма — медитацией на Высшую Душу; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением писаний; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.

Перевод:

Медитируя на Высшую Душу, совершая аскезу, изучая Веды и следуя регулирующим принципам, брахманы сохраняют в себе три Веды, которые неотличны от Господа Вишну, Господа Брахмы и меня. Поэтому я в почтении склоняюсь перед брахманами.

Комментарий:

Чистый преданный Верховного Господа считается самым возвышенным из брахманов, так как вершиной всей духовной практики является любовное служение Господу.

Текст 25

श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д ва̄пи
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣
ш́раван̣а̄т — слушанием; дарш́ана̄т — лицезрением; ва̄ — или; апи — также; маха̄ — те, кто совершает самые тяжкие грехи; апи — даже; вах̣ — тебя; ш́удхйеран — они очищаются; антйа — неприкасаемые; ча — и; апи — даже; ким — что говорить о; самбха̄шан̣а — личными беседами и т. п.

Перевод:

Даже худшие из грешников и неприкасаемые очищаются, просто слушая о людях, подобных тебе, или созерцая их. Можно только представить себе, насколько они очистятся, если им удастся непосредственно поговорить с тобой!

Комментарий:

[]