Текст 20-21

ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: ।
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥
सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
бра̄хман̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄
них̣сан̇га̄ бхӯта-ватсала̄х̣
эка̄нта-бхакта̄ асма̄су
нирваира̄х̣ сама-дарш́инах̣

са-лока̄ лока-па̄ла̄с та̄н
вандантй арчантй упа̄сате
ахам̇ ча бхагава̄н брахма̄
свайам̇ ча харир ӣш́варах̣
бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; са̄дхавах — безгрешные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные и свободные от зависти и прочих дурных качеств; них̣сан̇га̄х̣ — не привязанные к материи; бхӯта — сострадательные ко всем живым существам; эка — чистые преданные; асма̄су — наши (Брахмы, Господа Шри Хари и Шивы); нирваира̄х̣ — не питающие ненависти; сама — одинаково относящиеся ко всем; са — с обитателями всех миров; лока — правители разных планет; та̄н — тем брахманам; ванданти — возносят хвалу; арчанти — поклоняются; упа̄сате — помогают; ахам — я; ча — также; бхагава̄н — великий господин; брахма̄ — Брахма; свайам — Сам; ча — также; харих̣ — Господь Хари; ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

Обитатели всех планет, полубоги, управляющие этими планетами, а также Господь Брахма, Верховный Господь Хари и я — все мы возносим хвалы, поклоняемся и всячески помогаем брахманам, безгрешным, умиротворенным, не имеющим материальных привязанностей, сострадательным ко всем живым существам, безраздельно преданным нам, не питающим ни к кому вражды и одинаково относящимся ко всем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते ।
नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
на те майй ачйуте ’дже ча
бхида̄м ан̣в апи чакшате
на̄тманаш́ ча джанасйа̄пи
тад йушма̄н вайам ӣмахи
на — не; те — они; майи — во мне; ачйуте — в Господе Вишну; адже — в Господе Брахме; ча — и; бхида̄м — разницы; ан̣у — малейшей; апи — даже; чакшате — видят; на — не; а̄тманах̣ — их самих; ча — и; джанасйа — других людей; апи — также; тат — поэтому; йушма̄н — тебе; вайам — мы; ӣмахи — поклоняемся.

Перевод:

Эти преданные не проводят различий между Господом Вишну, Господом Брахмой и мной, а к другим живым существам относятся так же, как к себе. Ты именно такой возвышенный преданный, и потому мы поклоняемся тебе.

Комментарий:

Господь Брахма и Господь Шива — это проявления соответственно созидательной и разрушительной энергий Личности Бога, Вишну. В этом смысле три этих повелителя материального мира едины. Хотя управляющая энергия Верховного Господа и проявляется трояко — как Брахма, Вишну и Шива, не следует усматривать в этом влияние материальной двойственности согласно трем гунам природы.

Текст 23

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
йӯйам̇ дарш́ана-ма̄тратах̣
на — не; хи — поистине; ап — состоящие из святой воды; тӣртха̄ни — святые места; на — не; дева̄х̣ — полубоги в форме храмовых божеств; четана — безжизненные; те — они; пунанти — очищают; уру — после долгого времени; йӯйам — вы; дарш́ана — просто увиденные.

Перевод:

Святое место — не просто водоем, и безжизненное изваяние полубога — само по себе еще не божество, которому поклоняются. Поверхностным взглядом не увидеть то высшее, что сокрыто в святых реках и полубогах, поэтому они даруют очищение лишь спустя долгое время. Но преданные, подобные тебе, очищают немедленно, стоит только их увидеть.

Комментарий:

[]