Текст 14
Оригинал:
नेत्रे उन्मील्य ददृशे सगणं सोमयागतम् ।
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
нетре унмӣлйа дадр̣ш́е
са-ган̣ам̇ сомайа̄гатам
рудрам̇ три-локаика-гурум̇
нана̄ма ш́ираса̄ муних̣
Синонимы:
нетре — свои глаза; унмӣлйа — открыв; дадр̣ш́е — он увидел; са — со спутниками; са — и с Умой; а̄гатам — прибывшего; рудрам — Господа Рудру; три — трех миров; эка — единому духовному учителю; нана̄ма — он поклонился; ш́ираса̄ — головой; муних̣ — мудрец.
Перевод:
Открыв глаза, мудрец увидел перед собой Господа Рудру, духовного учителя трех миров, которого сопровождали его спутники и Ума. Маркандея выразил им почтение, склонив голову.
Комментарий:
Увидев в своем сердце Господа Шиву и Уму, Маркандея Риши тут же ощутил их присутствие, а также свое собственное «я». Когда же он пребывал в трансе, он был настолько поглощен медитацией на Верховного Господа, что совершенно забыл о себе как о существе, способном мыслить и воспринимать действительность.
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
тасмаи сапарйа̄м̇ вйададха̄т
са-ган̣а̄йа сахомайа̄
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
гандха-сраг-дхӯпа-дӣпакаих̣
Синонимы:
тасмаи — ему; сапарйа̄м — поклонение; вйададха̄т — он предложил; са — вместе с его спутниками; саха — вместе с Умой; су — словами приветствия; а̄сана — предложением мест для сидения; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — ароматной питьевой водой; гандха — ароматическим маслом; срак — гирляндами; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и светильниками.
Перевод:
Маркандея выразил почтение Господу Шиве, его спутникам и Уме, обратившись к ним с приветственными словами, удобно усадив, омыв им стопы и поднеся душистую питьевую воду, ароматические масла, гирлянды из цветов, благовония и лампады для арати.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो ।
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
а̄ха тв а̄тма̄нубха̄вена
пӯрн̣а-ка̄масйа те вибхо
карава̄ма ким ӣш́а̄на
йенедам̇ нирвр̣там̇ джагат
Синонимы:
а̄ха — Маркандея сказал; ту — несомненно; а̄тма — собственным переживанием экстаза; пӯрн̣а — кто полностью удовлетворен; те — для тебя; вибхо — о могучий; карава̄ма — я могу сделать; ким — что; ӣш́а̄на — о господин; йена — кем; идам — этот; нирвр̣там — становится умиротворенным; джагат — весь мир.
Перевод:
Маркандея сказал: О могучий господин, что я могу сделать для тебя, находящего полное удовлетворение в своих собственных экстатических переживаниях? Поистине, своей милостью ты приносишь покой и умиротворение всей вселенной.
Комментарий:
[]