Текст 37

सिन्धोस्तटं चन्द्रभागां कौन्तीं काश्मीरमण्डलम् ।
भोक्ष्यन्ति शूद्रा व्रात्याद्या म्‍लेच्छाश्चाब्रह्मवर्चस: ॥ ३७ ॥
синдхос тат̣ам̇ чандрабха̄га̄м̇
каунтӣм̇ ка̄ш́мӣра-ман̣д̣алам
бхокшйанти ш́ӯдра̄ вра̄тйа̄дйа̄
млеччха̄ш́ ча̄брахма-варчасах̣
синдхох̣ — реки Синдху; тат̣ам — землей на берегу; чандрабха̄га̄м — Чандрабхагой; каунтӣм — Каунти; ка̄ш́мӣра — областью Кашмир; бхокшйанти — станут править; ш́ӯдра̄х̣ — шудры; вра̄тйа — падшие брахманы и другие недостойные люди; млеччха̄х̣ — мясоеды; ча — и; абрахма — не обладающие духовной силой.

Перевод:

Землями вдоль реки Синдху, а также царствами Чандрабхага, Каунти и Кашмир станут править шудры, падшие брахманы и мясоеды. Отклонившись от пути ведической цивилизации, они полностью утратят духовную силу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

तुल्यकाला इमे राजन् म्‍लेच्छप्रायाश्च भूभृत: ।
एतेऽधर्मानृतपरा: फल्गुदास्तीव्रमन्यव: ॥ ३८ ॥
тулйа-ка̄ла̄ име ра̄джан
млеччха-пра̄йа̄ш́ ча бхӯ-бхр̣тах̣
эте ’дхарма̄нр̣та-пара̄х̣
пхалгу-да̄с тӣвра-манйавах̣
тулйа — правящие в одно и то же время; име — эти; ра̄джан — о царь Парикшит; млеччха — большей частью недостойные люди; ча — и; бхӯ — цари; эте — эти; адхарма — безбожию; анр̣та — и лжи; пара̄х̣ — преданные; пхалгу — принося мало блага своим подданным; тӣвра — свиреп; манйавах̣ — их гнев.

Перевод:

О царь Парикшит, множество таких бескультурных царей будут править Землей одновременно. Все они будут скупыми, необузданными в гневе и погрязшими в безбожии и лжи.

Комментарий:

[]

Текст 39-40

स्त्रीबालगोद्विजघ्नाश्च परदारधनाद‍ृता: ।
उदितास्तमितप्राया अल्पसत्त्वाल्पकायुष: ॥ ३९ ॥
असंस्कृता: क्रियाहीना रजसा तमसावृता: ।
प्रजास्ते भक्षयिष्यन्ति म्‍लेच्छा राजन्यरूपिण: ॥ ४० ॥
стрӣ-ба̄ла-го-двиджа-гхна̄ш́ ча
пара-да̄ра-дхана̄др̣та̄х̣
удита̄ста-мита-пра̄йа̄
алпа-саттва̄лпака̄йушах̣

асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-хӣна̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣
стрӣ — женщин; ба̄ла — детей; го — коров; двиджа — и брахманов; гхна̄х̣ — убийцы; ча — и; пара — других людей; да̄ра — женами; дхана — и деньгами; а̄др̣та̄х̣ — пленяясь; удита — чье настроение будет меняться, становясь то радостным, то унылым, то ровным; пра̄йа̄х̣ — большей частью; алпа — обладающие незначительной силой; алпака — и короткой жизнью; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищенные ведическими обрядами; крийа̄ — не следующие регулирующим принципам; раджаса̄ — гуной страсти; тамаса̄ — и гуной невежества; а̄вр̣та̄х̣ — покрытые; праджа̄х̣ — подданных; те — они; бхакшайишйанти — будут буквально пожирать; млеччха̄х̣ — варвары; ра̄джанйа — рядящиеся в царские одежды.

Перевод:

Эти варвары в одеждах царей будут буквально пожирать своих подданных. Они будут убивать невинных женщин, детей, коров и брахманов и всегда стремиться завладеть чужими женами и богатствами. Переменчивые и капризные, они будут слабы характером, и жизнь их будет коротка. Не прошедшие очистительных ведических обрядов и не следующие никаким регулирующим принципам, они будут полностью во власти гун страсти и невежества.

Комментарий:

В этих стихах дается краткая, но очень точная характеристика падших правителей этого века.