Текст 36
Оригинал:
सौराष्ट्रावन्त्याभीराश्च शूरा अर्बुदमालवा: ।
व्रात्या द्विजा भविष्यन्ति शूद्रप्राया जनाधिपा: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
саура̄шт̣ра̄вантй-а̄бхӣра̄ш́ ча
ш́ӯра̄ арбуда-ма̄лава̄х̣
вра̄тйа̄ двиджа̄ бхавишйанти
ш́ӯдра-пра̄йа̄ джана̄дхипа̄х̣
Синонимы:
саура̄шт̣ра — живущие в Саураштре; авантӣ — в Аванти; а̄бхӣра̄х̣ — и в Абхире; ча — и; ш́ӯра̄х̣ — живущие в провинции Шура; арбуда — живущие в Арбуде и Малаве; вра̄тйа̄х̣ — не совершающие никаких очистительных обрядов; двиджа̄х̣ — брахманы; бхавишйанти — станут; ш́ӯдра — ничем не лучше шудр; джана — цари.
Перевод:
К тому времени брахманы из Саураштры, Аванти, Абхиры, Шуры, Арбуды и Малавы позабудут обо всех обетах, которые исполняли их предки, а члены царских родов в тех местах будут ничем не лучше шудр.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
सिन्धोस्तटं चन्द्रभागां कौन्तीं काश्मीरमण्डलम् ।
भोक्ष्यन्ति शूद्रा व्रात्याद्या म्लेच्छाश्चाब्रह्मवर्चस: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
синдхос тат̣ам̇ чандрабха̄га̄м̇
каунтӣм̇ ка̄ш́мӣра-ман̣д̣алам
бхокшйанти ш́ӯдра̄ вра̄тйа̄дйа̄
млеччха̄ш́ ча̄брахма-варчасах̣
Синонимы:
синдхох̣ — реки Синдху; тат̣ам — землей на берегу; чандрабха̄га̄м — Чандрабхагой; каунтӣм — Каунти; ка̄ш́мӣра — областью Кашмир; бхокшйанти — станут править; ш́ӯдра̄х̣ — шудры; вра̄тйа — падшие брахманы и другие недостойные люди; млеччха̄х̣ — мясоеды; ча — и; абрахма — не обладающие духовной силой.
Перевод:
Землями вдоль реки Синдху, а также царствами Чандрабхага, Каунти и Кашмир станут править шудры, падшие брахманы и мясоеды. Отклонившись от пути ведической цивилизации, они полностью утратят духовную силу.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
तुल्यकाला इमे राजन् म्लेच्छप्रायाश्च भूभृत: ।
एतेऽधर्मानृतपरा: फल्गुदास्तीव्रमन्यव: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тулйа-ка̄ла̄ име ра̄джан
млеччха-пра̄йа̄ш́ ча бхӯ-бхр̣тах̣
эте ’дхарма̄нр̣та-пара̄х̣
пхалгу-да̄с тӣвра-манйавах̣
Синонимы:
тулйа — правящие в одно и то же время; име — эти; ра̄джан — о царь Парикшит; млеччха — большей частью недостойные люди; ча — и; бхӯ — цари; эте — эти; адхарма — безбожию; анр̣та — и лжи; пара̄х̣ — преданные; пхалгу — принося мало блага своим подданным; тӣвра — свиреп; манйавах̣ — их гнев.
Перевод:
О царь Парикшит, множество таких бескультурных царей будут править Землей одновременно. Все они будут скупыми, необузданными в гневе и погрязшими в безбожии и лжи.
Комментарий:
[]